[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 这种句子如何翻译,在汉语冠词的使用和英文习俗不同



因為這邊應該是在說明如何寫 debian/control 檔裡面的 Description 欄位,內容主要會以英文為主,所以我想應該先按照原文說明在寫 Description 的時候應該使用無冠詞的格式,然後可以在附欄再說明翻譯 package description[1] 的時候可以使用的中文慣例。而文中範例應該要保留英文原文不翻譯。

[1]: https://wiki.debian.org/DDTP

On Fri, Jul 29, 2016, at 01:55 PM, Zongren Zhang wrote:
The description column and similar ones in the table may contain a noun phrase following the package short description convention which drops leading articles such as "a" and "the". They may alternatively contain an infinitive phrase as a noun phrase without leading "to" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These Noun phrases do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention.

这段话介绍了本书如何”简要描述软件包“,作者给出了例子,比如
Package: libeg0 Description: exemplification support library

正式的英文中,应该在“exemplification support library”加入(不)定冠词。

但是中文往往不需要这个,比如下面这样是很正常的。

软件包:libeg0
描述:例子支持库文件

即使在正式汉语中,也很少这样说,“一个例子支持库文件”。

另外这里还提到了不定式,比如
Package: weblate-debian-reference-cn
Description: translate debian reference into Chinese

正式英语中要求加入to表示不定式,“to translate debian reference into Chinese”
汉语也完全没有这个问题。
请教一下,大家对这个问题有什么看法?


Reply to: