Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT
- To: David Kalnischkies <email@example.com>
- Cc: Tetralet <firstname.lastname@example.org>, email@example.com, firstname.lastname@example.org
- Subject: Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT
- From: 林博仁 <email@example.com>
- Date: Thu, 28 Jun 2012 00:27:49 +0800
- Message-id: <CACJzANcpKTcbijva-9aDivA_Uc7Pw3sn_cPWTWjmieef_G4firstname.lastname@example.org>
- In-reply-to: <CAAZ6_fBWeVde6j7zq7-H7M=xp7FN=JF4jy=Et577aqnHsTAoDQ@mail.gmail.com>
- References: <CAAZ6_fCuciv0w-rZ-h-W0ZQsB=4rHZqn89Ab9nnp=B--eNFZTw@mail.gmail.com> <CACJzANf-VYBhyLLkxv9Lj9N78MiA1r-vZ=KCBX-XmV0WAF6temail@example.com> <CACJzANdtQnATE_4GND8=WnwVT=ksAM6CdB14n_n4RObeCvMSag@mail.gmail.com> <CAAZ6_fBWeVde6j7zq7-H7M=xp7FN=JF4jy=Et577aqnHsTAoDQ@mail.gmail.com>
>Google Docs is a bit troublesome to work with as it tries to be clever
>(converting " to " and such stuff). Many translators seem to use the
>program "lokalize" for working on the po - it can help with suggestions,
>spellchecking and other niceties so you might want to have a look.
I've tried using loKalize before and found that it will replace the header to its version...
Maybe I need to take a look of its documentation for how to get rid of this...
The reason I use Google Docs is to make translating more collaboratively, so maybe I'll try other solution like etherpad next time.
>I took the file you attached and undid some auto-conversions from GoogleDoc.
>The attached file is syntactical correct, but while you unfuzzied all
>fuzzied strings are still 39 strings completely untranslated.
I currently only focused on fuzzy translations and some of the strings are out of my ability.
Hope that someone can help.
>I also noticed that you have in some strings a space after a placeholder
>(like %s) and sometimes not - and if so sometimes the first character
>follows closely, but is then separated by two spaces from the rest of the
>sentence. Now, I know exactly nothing about the grammatical rules in
>zh_TW so this can be absolutely correct, but it looks kinda random for
>an outsider like me and I wonder if it is not another problem triggered
>by Google Doc usage.
I followed "part of" the zh_TW group guidelines and sure I skipped many strings without spectating.
Maybe I will see it thoroughly later...
>Also in some new strings you translated you included english words
>like in these two:
>Now, these are relatively common words in a debian environment, so I wonder
>if your team maybe has an establish practice on how to translated them - or
>if this is in fact the established practice: In that case some "older"
>strings might need to be updated to reflect that.
Those terms is (explicitly) remained simply because I'm not sure how to present it precisely,
and I currently not found any "established practice" (as I subscribed zh_TW mailing-list not many days before)
and we are in a dispute on a more common term : "software package"(LOL)
Ｖ字龍 | Vdragon