Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT
- To: 林博仁 <email@example.com>
- Cc: Tetralet <firstname.lastname@example.org>, email@example.com, firstname.lastname@example.org
- Subject: Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT
- From: David Kalnischkies <email@example.com>
- Date: Wed, 27 Jun 2012 12:33:02 +0200
- Message-id: <CAAZ6_fBWeVde6j7zq7-H7M=xp7FN=JF4jy=Et577aqnHsTAoDQ@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <CACJzANdtQnATE_4GND8=WnwVT=ksAM6CdB14n_n4RObeCvMSag@mail.gmail.com>
- References: <CAAZ6_fCuciv0w-rZ-h-W0ZQsB=4rHZqn89Ab9nnp=B--eNFZTw@mail.gmail.com> <CACJzANf-VYBhyLLkxv9Lj9N78MiA1r-vZ=KCBX-XmV0WAF6tfirstname.lastname@example.org> <CACJzANdtQnATE_4GND8=WnwVT=ksAM6CdB14n_n4RObeCvMSag@mail.gmail.com>
On Tue, Jun 26, 2012 at 12:09 PM, 林博仁 <email@example.com> wrote:
> I have done my own translation, which is come from
> For those need "original terms" you can find the "unmodifided version" at
> to make your own with less effort (may have some missed unfixed string).
Google Docs is a bit troublesome to work with as it tries to be clever
(converting " to " and such stuff). Many translators seem to use the
program "lokalize" for working on the po - it can help with suggestions,
spellchecking and other niceties so you might want to have a look.
> I know little about gettext translating, so you might need to check if the
> syntax is OK.
I took the file you attached and undid some auto-conversions from GoogleDoc.
The attached file is syntactical correct, but while you unfuzzied all
fuzzied strings are still 39 strings completely untranslated. I also
noticed that you have in some strings a space after a placeholder
(like %s) and sometimes not - and if so sometimes the first character
follows closely, but is then separated by two spaces from the rest of the
sentence. Now, I know exactly nothing about the grammatical rules in
zh_TW so this can be absolutely correct, but it looks kinda random for
an outsider like me and I wonder if it is not another problem triggered
by Google Doc usage.
Also in some new strings you translated you included english words
like in these two:
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
msgstr "注意：「%s」的 packaging 被維護於「%s」版本控制系統中於：\n"
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "「%s」軟體包裹已經被設定為保持原先版本(on hold)。\n"
Now, these are relatively common words in a debian environment, so I wonder
if your team maybe has an establish practice on how to translated them - or
if this is in fact the established practice: In that case some "older"
strings might need to be updated to reflect that.
A request for zh_CN was sent to firstname.lastname@example.org,
i am forwarding this subthread about zh_TW to them, too, in the hope
that they can help you with l10n-questions a bit more than I can.