Re: apt-listchanges 4.5: Please update the PO translation for the package apt-listchanges
Bon dia,
Us adjunto el fitxer po traduït, millor o pitjor, per si us sembla bé i el voleu enviar, amb les esmenes que considereu pertinents, al mantenidor del paquet.
Salut.
Enviat amb el correu segur de Proton Mail.
El diumenge, 1 de setembre 2024 a les 03:32, Jonathan Kamens <jik@kamens.us> va escriure:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> apt-listchanges. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against apt-listchanges.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 14 Sep 2024 21:32:24 -0400.
>
> Thanks in advance,
>
> Jonathan Kamens
# Catalan translation of apt-listchanges.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2010.
# Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>, 2024
# poc senderi <pocsenderi@protonmail.com>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 20:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Carles Pina i Estany <cpina@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "Missatges de la canonada d'APT:"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Llista de paquets:"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"La variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no està definida\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD està establert a 20?)"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr ""
"El valor de la variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no és và lid (no és numèric)"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr ""
"Els missatges de la canonada d'apt seran llegits del descriptor de fitxer %d"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"La variable d'entorn APT_HOOK_INFO_FD no està definida correctament\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD hauria de ser major "
"de 2)."
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del descriptor de fitxer %(fd)d: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"VERSION errònia o inexistent provinent de la tuberia d'apt\n"
"(està Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version establert a 2?)"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "L'opció de fitxer de configuració és desconeguda: %s"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Forma d'ús apt-listchanges [opcions] {--apt | nomfitxer.deb�}\n"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s. Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"No es reconeix el parà metre %(arg)s de l'opció %(opt)s. Els acceptats són: "
"%(allowed)s."
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "Hi ha %(deb)s que no tenen l'extensió «.deb»"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s ni existeix ni és un fitxer"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s no és llegible"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<versió> i --show-all són mútuament excloents"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since=<versió> s'espera un camà cap a només un fitxer .deb"
#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--latest=<N> i --show-all són mútuament excloents"
#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges: %(msg)s"
#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "avÃs d'apt-listchanges: %(msg)s"
#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades %(db)s: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51
msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
msgstr "apt-listchanges: S'estan llegint els registres de canvis"
#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
msgid "Reading changelogs. Please wait."
msgstr "S'estan llegint els registres de canvis. Espereu."
#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "Voleu continuar la instal·lació?"
#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:113
msgid ""
"Select <i>yes</i> to continue with the installation.\n"
"Select <i>no</i> to abort the installation."
msgstr ""
"Seleccioneu <i>yes</i> per continuar la instal·lació.\n"
"Seleccioneu <i>no</i> per interrompre la instal·lació."
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131
#, python-format
msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s"
msgstr "Hi ha hagut un error al processar «%(what)s»: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465
#, python-format
msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)"
msgstr "Es descarta «%s» (sembla ser un directori!)"
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521
#, python-format
msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
msgstr "S'estan extraient els canvis de %(debfile)s"
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565
#, python-format
msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
msgstr "S'estan extraient els canvis a la instal·lació de %(package)s"
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607
#, python-format
msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog"
msgstr "S'està executant %(cmd)s per obtenir el registre de canvis"
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed "
"with: %(errmsg)s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el registre de canvis del paquet %(pkg)s; «apt-get "
"changelog» ha fallat: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get "
"changelog': %(errmsg)s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el registre de canvis del paquet %(pkg)s; no s'ha "
"pogut executar «apt-get changelog»: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168
msgid "Enabled debug output"
msgstr "S'ha habilitat la sortida de depuració"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "La interfÃcie %s és desconeguda"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214
#, python-format
msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir /dev/tty per stdin: %s"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: NotÃcies"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Registre de canvis"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: notÃcies per a %s"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: canvis per a %s"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275
#, python-format
msgid "Received signal %d, exiting"
msgstr "S'ha rebut el senyal %d. S'està sortint"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "NotÃcies per a %s"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "Canvis per a %s"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "Notes informatives"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: s'instal·larà per primera vegada"
#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415
msgid "Binary NMU of"
msgstr "NMU binari de"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:56
msgid "Aborting"
msgstr "S'està avortant"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:61
#, python-format
msgid "Confirmation failed: %s"
msgstr "Ha fallat la confirmació: %s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "S'està enviant correu a %(address)s: %(subject)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:87
#, python-format
msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut enviar un correu a %(address)s: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:97
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
msgstr ""
"La interfÃcie de correu requereix que hi hagi instal·lat un «sendmail». "
"S'està usant %s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:104
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s"
msgstr ""
"La interfÃcie de correu requereix que hi hagi configurada una adreça de "
"correu. S'està usant %s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:118
msgid "Available apt-listchanges frontends:"
msgstr "InterfÃcies d'apt-listchanges disponibles:"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:121
msgid "Choose a frontend by entering its number: "
msgstr "Seleccioneu una interfÃcie introduint-ne el seu número: "
#: ../apt_listchanges/frontends.py:130 ../apt_listchanges/frontends.py:524
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:132
#, python-format
msgid "Using default frontend: %s"
msgstr "S'està usant la interfÃcie predeterminada: %s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:190
#, python-format
msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s"
msgstr "No s'ha establert $DISPLAY. Aixà doncs s'usarà %(frontend)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:212
#, python-format
msgid ""
"The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
"but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
"The error is: %(errmsg)s"
msgstr ""
"La interfÃcie gtk requereix un «python3-gi» funcional,\n"
"però no s'ha pogut carregar. Aixà doncs s'usarà %(frontend)s.\n"
"L'error ha estat: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "S'estan llegint els canvis"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468
#, python-format
msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d"
msgstr "L'ordre %(cmd)s ha finalitzant amb l'estat %(status)d"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:494
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:505
#, python-format
msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s"
msgstr "S'ha trobat l'usuari %(user)s. El directori temporal és: %(dir)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:554
#, python-format
msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'usuari de la variable «%(envvar)s»: %(errmsg)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:561
msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar un usuari adequat per deixar anar els privilegis de "
"superusuari"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:589
#, python-format
msgid ""
"None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
msgstr ""
"Cap dels següents directoris és accessible per l'usuari %(user)s: %(dirs)s"
#: ../apt_listchanges/frontends.py:624
msgid "press q to quit"
msgstr "premeu «q» per sortir"
#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13
msgid "List the changes"
msgstr "Llista els canvis"
#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43
msgid ""
"The following changes are found in the packages you are about to install:"
msgstr ""
"S'han detectat els següents canvis als paquets que esteu a punt d'instal·lar:"
#~ msgid "Didn't find any valid .deb archives"
#~ msgstr "No s'han trobat arxius .deb và lids"
#, python-format
#~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen"
#~ msgstr "%(pkg)s: La versió %(version)s ja s'ha vist"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(pkg)s: Version %(version)s is lower than version of related packages "
#~ "(%(maxversion)s)"
#~ msgstr "%(pkg)s: La versió %(version)s ja s'ha vist"
#~ msgid "The %s frontend is deprecated, using pager"
#~ msgstr "La interfÃcie %s està desaconsellada, s'utilitza el paginador"
#~ msgid "Confirmation failed, don't save seen state"
#~ msgstr "Ha fallat la confirmació, no es desa l'estat de visualització"
#~ msgid "%s exited with signal %s"
#~ msgstr "%s ha eixit amb el senyal %s"
#~ msgid "Must specify either --apt or filenames to process!"
#~ msgstr "Teniu que especificar --apt o be paquets a processar!"
#~ msgid "Unable to determine package name for file %s"
#~ msgstr "No es pot determinar el nom del paquet per al fitxer %s"
#~ msgid "Unable to determine version for file %s"
#~ msgstr "No es pot determinar la versió per al fitxer %s"
#~ msgid "%s: Version %s changes have already been seen"
#~ msgstr "%s: La versió %s ja està instal·lada"
#~ msgid "%s: Version %s is older than installed version (%s)"
#~ msgstr "%s: La versió %s és més antiga que la versió instal·lada (%s)"
#~ msgid "Error output follows"
#~ msgstr "La sortida de errada segueix"
#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "S'estan analitzant els paquets..."
#~ msgid "Displaying changelogs"
#~ msgstr "S'estan mostrant els canvis"
#~ msgid "Unable to open tty for confirmation, assuming yes"
#~ msgstr "No es pot obrir la tty per demanar confirmació, s'assumeix sÃ"
#~ msgid "Unable to open temporary file %s: %s"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal %s: %s"
#~ msgid "Changelogs mailed to %s"
#~ msgstr "S'han enviat els canvis a %s"
Reply to: