On Sun, Mar 13, 2016 at 07:25:47PM +0100, Innocent De Marchi wrote: > Bon dia Adrià, > > > http://debi.li/kukV > > He revisat la traducció (hi ha un petit error a l'enllaç: és > http://deb.li/kukV). No hi vegi cap error. Tens raó ;-) > Si que em pareix una mica retorçada l'expressió «s'ha confirmat per > recolzar la». Tal vegada estaria millor «ha confirmat el seu > recolzament a la» o bé directament «ha confirmat el seu patrocini a la» Ho he canviat pel que comentes; moltes gràcies. > > El mateix per a «Esdevingueu també en un patrocinador!». > Tal vegada estaria millor «Esdevingueu patrocinadors!» Tinc un dubte respecte això, a veure què en penseu: jo ho he traduït pensant en el plural majestàtic (vós; singular) però també podria ser en plural com proposes. O potser, més fàcilment amb un «Patrocineu-nos!» > > Ho deixo al teu parer. > Salutacions! Una sort tenir tants bons suggeriments a l'abast :-) A veure què hi dieu! -- Adrià García-Alzórriz 0x09494C14 Do not fold, spindle or mutilate.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature