Sobre la traducció de l'Iceweasel
Hola a tothom,
Envie aquest missatge a aquesta llista de correu per veure si esteu
d'acord o si algú d'ací se'n pot encarregar. Com tots sabreu, les
traduccions de l'Iceweasel provenen de les traduccions del Firefox i,
per tant, són una còpia exacta de les mateixes, en les quals només s'han
canviat totes les expressions on abans es deia «Firefox» per tal que
aparega «Iceweasel» al seu lloc. El problema d'això és que hi havia
moltes seccions del programa on es deia «el Firefox» i que ara diuen «el
Iceweasel». Açò constituïx una errada gramatical en català, ja que
«Iceweasel» es pronuncia al principi amb un so vocàlic i, per tant,
s'hauria d'apostrofar, de tal manera que quedés «l'Iceweasel». Ja he
reportat aquest bug al paquet iceweasel-l10n-ca (
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=712867 ), però volia
que hi quedés constància a aquesta llista de correu, perquè és des d'on
es coordinen les traduccions al català.
Gràcies,
Adrián Laviós.
Reply to: