[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Re: debian-edu-install 1.530: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install



Hola,

Envio la correcció sobre la revisió feta.

Salutacions,
Agustí


2013/6/12 Jordi Mallach <jordi@debian.org>
El dl 10 de 06 de 2013 a les 17:00 +0200, en/na Agustí Grau va escriure:
> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> #    Some information specific to po-debconf are available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #
> # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
> # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
> # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2005.
> # René Mérou <ochominutosdearco@gmail.com>, 2007.
> # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: debaian-edu-install\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2012-12-04 11:24+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-06-10 16:49+0100\n"
> "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
> "Language: ca\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Installer Main-menu Item
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
> msgid "Choose Debian Edu profile"
> msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian Edu"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
> Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> msgid "Main Server"
> msgstr "Servidor principal"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
> Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> msgid "Workstation"
> msgstr "Estació de treball"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
> Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> msgid "Roaming Workstation"
> msgstr "Estació de treball itinerant"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
> Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> msgid "Thin Client Server"
> msgstr "Servidor de clients lleugers"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
> Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> msgid "Standalone"
> msgstr "Màquina aïllada"
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
> Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> msgid "Minimal"
> msgstr "Mínim"
>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
> msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina:"

Sense si us plau

>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
> msgstr "Els perfils determina com es pot fer anar el maquinari per
> defecte:"

determinen

>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #. # Translators, do not translate "Sugar"
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> msgid ""
> " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
> "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
> "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
> "                network.\n"
> " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
> " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
> "                network which some times travel outside the
> network.\n"
> " - Thin Client Server:\n"
> "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
> "                cards.\n"
> " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu
> \n"
> "                network. It includes a GUI and conflicts with other
> \n"
> "                profiles.\n"
> " - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
> "                contains only a basic system without any GUI."
> msgstr ""
> "- Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
> "                inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes
> cal\n"

d'usuari
només,
ha d'haver

> "                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
> " - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian
> Edu.\n"
> " - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian
> Edu\n"
> "                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"

o màquines o maquinari, però no una barreja. i si és màquines, amb
accent.

> " - Servidor de clients lleugers:\n"
> "                inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes
> de "
> "xarxa.\n"
> " - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la
> xarxa de\n"

màquines

> "                Debian Edu. Inclou GUI i fa conflictes amb altres
> perfils.\n"
> " - Mínim: totalment integrat a la xarxa Debian Edu però\n"
> "                només conté un sistema bàsic sense GUI."
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
> msgstr ""
> "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma
> independent"

no es pot utilitzar amb altres perfils

>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid ""
> "The Standalone profile cannot be installed together with any other
> profile "
> "on the same machine. Please either only choose Standalone or any
> other "
> "combination excluding Standalone."
> msgstr ""
> "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa
> màquina "
> "juntament amb cap dels altres perfils. Trieu només «Màquia aïllada» o
> "
> "qualsevol altre combinació excloent «Màquina aïllada»."

altra

>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
> msgid "Standalone installation is partly manual"
> msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual."
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
> msgid ""
> "The Standalone install is currently not as automatic as the other
> profiles, "
> "to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the
> debian-"
> "installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose
> "
> "priority \"high\" to enable the automatic installation again."
> msgstr ""
> "Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tant automàtica
> com els "

tan

> "altres perfils, per facilitar d'aquesta manera la partició manual.
> Ara sereu "
> "enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia
> la "
> "prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a
> habilitar "
> "la instal·lació automàtica."
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
> msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
> msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
> msgid ""
> "This will destroy the partition table on all disks in the machine.
> REPEAT: "
> "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have
> important "
> "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do
> a "
> "backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
> msgstr ""
> "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest
> ordinador. "
> "ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi
> teniu "
> "dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat,
> potser "
> "voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu
> de "
> "tornar a començar la instal·lació més tard."
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> msgid "Participate in the package usage survey?"
> msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> msgid ""
> "The system may anonymously supply the distribution developers with "
> "statistics about the most used packages on this system.  This
> information "
> "influences decisions such as which packages should go on the first "
> "distribution CD."
> msgstr ""
> "El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets
> més "
> "utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució.
> Aquesta "
> "informació influencia decisions com ara quins paquets hauria
> d'incloure el "
> "primer CD de la distribució."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> msgid ""
> "If you choose to participate, the automatic submission script will
> run once "
> "every week, sending statistics to the distribution developers. The
> collected "
> "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
> msgstr ""
> "Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic
> s'executarà "
> "automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als "
> "desenvolupadors de la distribució. Les estadístiques recollides es
> poden "
> "consultar a http://popcon.debian.org/."

s'executarà un cop a la setmana, sense automàticament

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> msgid ""
> "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure
> popularity-"
> "contest\"."
> msgstr ""
> "Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: «dpkg-reconfigure
> popularity-"
> "contest»."
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> msgid "Debian Edu Main Server"
> msgstr "Servidor principal de Debian Edu"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
> msgid "Debian Edu Thin Client Server"
> msgstr "Servidor de clients lleugers de Debian Edu"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
> msgid "Debian Edu Workstation"
> msgstr "Estació de treball de Debian Edu"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
> msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
> msgstr "Servidor principal i de clients lleugers de Debian Edu"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
> msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
> msgstr "Estació de treball i servidor principal de Debian Edu"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
> msgid "Debian Edu Minimal"
> msgstr "Debian Edu Mínim"
>
> #. Type: title
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
> msgid "Debian Edu package installation failed"
> msgstr "Instal·lació del paquet de Debian Edu ha fallat"
>

La instal·lació

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
> msgid "Installation of required packages failed"
> msgstr "Instal·lació dels paquets requerits ha fallat"
>

La instal·lació

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
> msgid ""
> "Some required packages failed to install. The packages were
> ${PACKAGES}. "
> "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened.
> The "
> "installed system is not going to work properly, so the installation
> was "
> "aborted and the system will be rebooted now."
> msgstr ""
> "Alguns paquets requerits han fallat al instal·lar-se. Els paquets son

Ha fallat la instal·lació

>  "
> "${PACKAGES}.  Revisa /var/log/syslog per trobar si hi ha cap
> informació que "
> "expliqui per que ha passat això. El sistema instal·lat probablement
> no "
> "funcionara correctament, així l'instal·lació ha estat avortada i el

funcionarà
la instal·lació

>  sistema "
> "es reinicialitzarà."

es tornarà a iniciar.

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
> msgstr "Espai en disc insuficient. Voleu aturar la instalació?"

L'espai en disc és insuficient

instal·lació

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid ""
> "The available disk space is too small for the selected profiles.
> Please "
> "choose whether you want to abort the installation or continue without
> "
> "setting up the recommended partitioning setup"
> msgstr ""
> "L'espai en disc disponible insuficient per als perfils seleccionats.
> "
> "Seleccionu si voleu aturar la instalació o continuar sense aplicar la
> "
> "configuració de particionat recomanda."

Seleccioneu, instal·lació
configuració de partició

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid ""
> "The Debian Edu installer already has executed some disk setup
> commands. "
> "Previous content of your disk might already have been destroyed by
> this."
> msgstr ""
> "L'Instalador de Debian Edu ja ha executat algunes comandes de
> configuració "
> "de disc. El contingut del vostre disc probablement s'hagin destruït
> per "
> "aquestes."

instal·lador, amb · i minúscula
comandes → ordres
Els continguts

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
> msgid ""
> "If you choose to continue, one single partition will be used for all
> system "
> "files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems
> after a "
> "while."
> msgstr ""
> "Si escolliu continuar, només s'utilitzarà una sola partició per a
> tots els "
> "fitxers de sistema _i_ usuari. Tingueu en compte que pot provocar
> problemes "
> "d'estabilitat en un futur."

del sistema _i_ dels usuaris

>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Installer Main-menu Item
> #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
> msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
> msgstr "Instal·la el perfil de Debian Edu (força l'ordre del menú)"
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:1001
> msgid "Some errors were found during installation"
> msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:"
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:1001
> msgid "${ERRORS}"
> msgstr "${ERRORS}"
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:1001
> msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
> msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu. "

--
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 1371026872.12826.12.camel@penyagolosa.oskuro.net" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] 1371026872.12826.12.camel@penyagolosa.oskuro.net


Attachment: ca.po
Description: Binary data


Reply to: