[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary



On Fri, Jan 07, 2011 at 07:28:25PM +0100, Sergi Casbas wrote:
> Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de
> fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
> Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels
> meus professors de la universitat i el marcador ésta 2-1
> guio-script.

Fa temps que el Termcat va acceptar script i ara és la forma preferent.

Veig que al recull de termes, com diu Jordà, hi ha una referència
explícita a "l'script". Doncs això, que descartes el meu suggeriment, que
no és correcte.

> I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar)
> arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest
> debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???

Una vegada la traducció està acabada, cal enviar-li-la al mantenedor del
paquet. La manera més fàcil és emprar el paquet «reportbug» per enviar un
informe d'error. Normalment l'informe té les següents característiques:

- Gravetat: wishlist
- Tags: l10n
- Títol: [l10n:ca] New (o updated, segons toque) Catalan translation
- Cc: debian-l10n-catalan@lists.debian.org

I adjuntes el fitxer ca.po comprimit, per a que la codificació no es
trenque. Codificar amb gzip és suficient.

La BTS t'enviarà uns minuts més tard una confirmació de l'enviament de
l'informe, i el número assignat. Amb això, pots enviar un [BTS:NUMERO] a
aquesta llista per a que el bot de ca.debian.net estiga atent a la
resolució del mateix.

Jo ho faré d'ací poc amb el paquet quota.

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


Reply to: