[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary



Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió. Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.

Amb aixó de les paraules començades amb s, tinc un conegut que és angles i diu que no ser dir spanish, que dic espanish. Serà que potser no sóc espanish del tot......

I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar) arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???

Al 07/01/11 18:27, En/na Jordi Mallach ha escrit:
On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:
l'script ->  el script
Ep, «l'script» ja seria correcte, no?

Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic "script", no
"escript". Què tenim a altres traduccions?


Reply to: