[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.70



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
console-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007.

Thanks,

# console-common (debconf) translation to Catalan
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política de gestió dels mapes de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"S'ha ignorat un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació antiga"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /"
"etc/console-tools/, que les versions antigues de les utilitats de consola "
"van reconèixer com a mapes de teclat d'arrencada. Ara aquests s'ignoren. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, "
"l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Família de disposicions de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el nom de la família genèrica a què pertany la "
"disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les "
"primeres lletres de la fila superior esquerra de tecles alfabètiques (això "
"és així com a mínim per les disposicions QWERTY i AZERTY)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Per precisar l'elecció del mapa de teclat, mencioneu si us plau la "
"disposició física del vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"La disposició escollida té diverses variants.  Si us plau, escolliu la que "
"s'ajusti al vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. "
"Normalment aquests estan dissenyats per satisfer necessitats específiques (p."
"ex. programació) o preferències (p.ex. tecles mortes o no)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si useu un teclat d'una altra arquitectura d'ordinador, podeu escollir un "
"mapa de teclat específic en el mapa complet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"El vostre nucli està configurat per tal que el teclat envïi codis de tecla "
"ADB. Aquest comportament ara està desaconsellat i Debian no li dóna més "
"suport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si no podeu o no voleu fer-ho per la raó que "
"sigui, passeu \"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra "
"configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu "
"ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració (amb "
"\"dpkg-reconfigure console-data\" com a root)."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa de teclat descriu com estan disposades les tecles del vostre "
#~ "teclat, i quins símbols (lletres, dígits, etc.) hi ha impresos al damunt."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures\" us permetrà "
#~ "escollir un dels mapes de teclat predefinits per a la vostra arquitectura "
#~ "- segurament us interessarà aquesta opció llevat que tingueu un teclat "
#~ "USB."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"No tocar el mapa del teclat\" evitarà que el sistema de configuració "
#~ "sobreescrigui el mapa de teclat que s'especifica a /etc/console.  "
#~ "Escolliu aquesta opció si voleu conservar un mapa de teclat que hagueu "
#~ "obtingut per altres mitjans.  Si escolliu aquesta opció, recordeu-vos "
#~ "d'emprar l'ordre install-keymap(8) si n'instal·leu de nous més tard."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Mantenir el mapa de teclat del nucli\" evitarà que es carregui cap mapa "
#~ "de teclat la propera vegada que el sistema arrenqui.  S'esborrarà de /etc/"
#~ "console qualsevol mapa de teclat que ja hagueu seleccionat (i es perdrà), "
#~ "però si ja n'heu carregat un, aquest no podrà canviar-se fins que no "
#~ "torneu a arrencar."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Escollir un mapa de teclat de la llista completa\" us ofereix una "
#~ "llista completa de tots els mapes de teclat predefinits.  Preferireu "
#~ "aquesta opció si esteu emprant un teclat USB d'una altra arquitectura, o "
#~ "si esteu connectant aquest teclat a través d'un adaptador."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Heu demanat a l'eina de configuració de mapes de teclat que no toqui un "
#~ "mapa de teclat preexistent que vàreu instal·lar, o bé heu demanat de "
#~ "mostrar-vos només les preguntes més prioritàries, i l'eina ha optat per "
#~ "no remenar la configuració que teniu actualment."

Reply to: