[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://squid



Bones,

Els meus comentaris. Es dóna la casualitat que com que són poques
traduccions són exactament els mateixos que ha comentat en David
Aguilera més un altre.

El 06/06/07, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Aquí van alguns comentaris...

msgstr "Voleu actualitzar el squid.conf automàticament?"
>> No sé mai si s'hauria de posar «el squid...» o «l'squid...». Si
algú sap què cal fer que ho digui (jo, personalment, prefereixo la
segona).


Jo hi posaria l'squid.

msgstr ""
"Aquests paràmetres es poden corregir ara. Trieu si voleu aplicar els canvis "
"necessaris ara."
>> El segon «ara» sobra (jo el treuria).


Suggeriment: Ara podeu corregir aquests paràmetres. Decidiu si voleu
aplicar els canvis.

A mi em semblaria millor 'decidir' que no pas 'triar' en aquest cas.

"Els valors per 'cache_effective_user' i/o 'cache_effective_group' al vostre "
"fitxer de configuració són incompatibles amb l'usuari/grup del directori de "
"memòria cau. "
>> Crec que és millor substituir les cometes " ' " per "«" i "»" (els
"dobles menors" i "dobles majors").


Sí.

I tret d'això res més. Bé, jo com sempre trobo curioses les formes
valencianes (eixe enlloc d'aquell, engegue enlloc d'engegui), però no
és pas discutible. De totes formes, crec que potser seria millor
utilitzar un català més unificat (si bé no sé si resultaria molt
complicat per als valencians...). Què n'opineu?


Jo també en seria partidari, tal com es suggereix a la guia de
softcatalà. Tot i que si no recordo malament (crec que ho vaig llegir
en algun correu arxivat, si m'equivoco corregiu-me, jo sóc nou aquí) a
Debian es va decidir no seguir-ho.


msgid ""
"However, please note that if you specified a cache directory different from /"
"var/spool/squid (such as /tmp), his could affect any other programs using "
"that directory."
msgstr ""
"Per altra banda, adoneu-vos que si especifiqueu un directori per la
memòria cau "
"diferent de /var/spool/squid (per exemple el /tmp), podria afectar a
altres programes "
"que utilitzen eixe directori."

-- Jo proposaria fer servir «teniu en compte» en lloc d'«adoneu-vos» i
«això podria afectar» en lloc de «podria afectar».

Salut!,
David.

On 6/6/07, Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org> wrote:
> Hola,
>
> Una curteta per revisar :)
>
>



--
Salutacions,
   dvd



Reply to: