[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debsecan



Els uploads assegurats s'han d'aprofitar! Aquí teniu un altre po-debconf
a revisar, la data límit és el 22.
#
# Catalan translation for debsecan package.
# Copyright (C) 2007 Florian Weimer.
# This file is distributed under the same license as the debsecan
# package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fw@deneb.enyo.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid "Do you want debsecan to send daily reports?"
msgstr "Voleu que debsecan enviï informes diaris?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes by email."
msgstr ""
"debsecan pot comprovar l'estat de la seguretat de la màquina una vegada al "
"dia, i notificar qualsevol canvi per correu electrònic."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
"Si trieu aquesta opció, debsecan descarregarà un petit fitxer cada dia. La "
"llista dels paquets que tingueu instal·lats no s'enviarà al servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
msgstr "Adreça de correu electrònic on s'haurien d'enviar els informes diaris:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid "Main suite from which packages are installed:"
msgstr "Col·lecció principal des de la qual s'instal·len els paquets:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you usually install packages."
msgstr ""
"Per tal de presentar dades més útils, debsecan necessita saber quina versió "
"de Debian utilitzeu normalment per a instal·lar paquets."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality "
"is available.  If you specify the suite matching your sources.list "
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
"Si trieu «GENERIC» (que és l'opció predeterminada), només disposareu de la "
"funcionalitat més bàsica de debsecan. Si especifiqueu la versió d'acord amb "
"la configuració del vostre sources.list, en els informes també s'inclourà "
"informació referent a errors solucionats i paquets obsolets."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid "URL of vulnerability information:"
msgstr "URL amb informació de la vulnerabilitat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid ""
"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system "
"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
msgstr ""
"debsecan obté la informació de les vulnerabilitats des de la xarxa. Si el "
"vostre sistema no està connectat a Internet, podeu introduir l'URL d'una "
"rèplica local. Si deixeu aquesta opció en blanc, s'utilitzarà l'URL "
"predeterminada."

Reply to: