[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Estat de les traduccions al Català.



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a tots.

He preparat un resum de l'estat de les traduccions al Català (ANNEX
baix). Hi ha molta feina feta, però encara hi ha molta de pendent.

Hi ha algunes tasques que es consideren crítiques pel llançament d'Etch,
com l'Instal·lador, el Manual de l'instal·lador o les Release notes, que
 es troben en un estat acabat o quasi acabat. (Enhorabona a tots!)

Però hi ha altres que es troben molt per baix del que seria desitjable,
com és el cas de les plantilles po-debconf, les DDTSS,  les pàgines de
manual (manpages), o la web de Debian.


El principal problema és de recursos humans. En la pràctica tan sols hi
ha 4 o 5 persones que tradueixin de forma més o menys regular alguna
cosa. S'hauria de buscar col·laboracions d'alguna forma. Pot ser muntar
partys periòdiques de traducció que tan bé els funcionen a la gent de
SoftCatalà amb el ooo; recuperar a gent que ha col·laborat en el passat
o inclús buscar col·laboració institucional (Linkat, LliureX,... pot ser
podrien dedicar algun recurs per traduir alguna cosa comuna, com les
manpages) o presentar un projecte a la Fundació la Caixa per finançament
i que algú puga tenir "feina" (no se si hi ha algú a l'equip que estigui
disposat i/o ho necessite). [ Per favor, comenteu aquest apartat, feu
propostes/crítiques/valoracions ]

El que queda clar és que hem de revolucionar una mica el personal.
Personalment, m'ha motivat molt el veure que equips com el francès, han
arribat al 100% de les traduccions de les plantilles po-debconf i que és
possible si ens posem a la feina.

Salutacions.
Miquel Gea.

- ---
ANNEX:

L'estat de les tasques principals és el següent:

* Debian Installer [1]

	100% traduït als 5 nivells.

* Debian Installer Manual [2]
	
	1 fitxer per Traduir, i 34 per actualitzar. En total s'ha traduït un
96% del Manual.

* DDTP (Debian Description Translation Project) [3]

	Aquest a dures penes està iniciat. Hi ha una mínima infraestructura
preparada per començar les traduccions. No és crític per
ja que el dpkg de Etch encara no ho suporta però ho serà per Lenny. (Hi
ha una versió a Experimental que si ho fa.)

* Release Notes. [4]
	
	Traduïdes al 100%

* Plantilles po-debconf: [5]

	- 148 Totalment Traduïdes
	-  60 Parcialment Traduïdes
	- 549 Per traduir	

  Açò són 3475 cadenes de 9885, és a dir, un 35,2% de les cadenes
traduïdes.

* Web de Debian [6]

	- 163 Fitxers Traduïts (4,6%)
	- 3368 Fitxers Per Traduir (95,4%)

* Programes Específics de Debian (dpkg, console-tools...) [7]
Hi ha poca tasca feta d'estadístiques d'aquest apartat. Encara es poden
vore de forma individual les estadístiques de cada paquet.

* manpages-ca [7]
	
	No s'ha iniciat cap traducció, però utilitzant el paquet de l'equip
francès, a curt plaç es tindrà una mínima infraestructura per
iniciar-la. Hi ha unes 60000 esperant-nos.

- ----
[1] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html
[2] http://d-i.alioth.debian.org/manual/
[3] http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/ca
[4] http://www.debian.org/releases/etch/releasenotes
[5] http://www.es.debian.org/international/l10n/po-debconf/ca
[6] http://www.debian.org/devel/website/stats/ca.html
[7] http://www.nl.debian.org/intl/l10n/po/ca
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFklCwNTNQylgICMQRAo9IAJ9M2c64ad6o9a++NGV8KZBJXTJE3ACfYOPu
c5LNuHXkbFwLwdeh/wUSKFk=
=KERM
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: