[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://cvs



# translation of ca.po to catalan
# translation of ca-1.po to
# translation of ca.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Miguel Gea Milvaques, 2005.
# Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2005.
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>\n"
"Language-Team: catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "Directoris dels repositoris:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr ""
"Escriviu la llista de directoris que són l'arrel dels vostres repositoris, "
"separats per signes de dos punts."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Aquests repositoris es poden exportar a través del pserver, els seus fitxers "
"d'historial es poden arxivar automàticament cada setmana, i també s'hi faran "
"comprovacions generals de seguretat."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Si voleu crear un repositori nou, introduïu el camí on voleu crear-lo. També "
"podreu crear-lo després."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crea, ignora, torna a introduir"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "Mètod per corregir els repositoris invàlids:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr ""
"Els elements següents que heu introduït no són directoris o no contenen cap "
"subdirectori CVSROOT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Si no heu creat encara aquests repositoris, podeu crear-los seleccionant "
"«crea» ací. Podeu també seleccionar «ignora» i utilitzar l'ordre «cvs-"
"makerepos» per crear-los, o bé crear-los un per un amb «cvs init»."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "Podeu escollir també «reintroduïr» la vostra llista de repositoris."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, no, individual"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "Arxivament setmanal pels fitxers d'historial als repositoris:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"L'arxivament setmanal dels fitxers d'historial és útil principalment en "
"servidors amb molta activitat. El guió /etc/cron.weekly/cvs els arxivarà "
"setmanalment. Seleccioneu «individual» si voleu controlar l'arxivament de "
"cada repositori."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "Voleu arxivar els fitxers d'historial del repositori ${repos} cada setmana?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "Canvi del nombre de fitxers d'historial conservats:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"Quan s'arxiven els fitxers d'historial als repositoris, es mantenen per "
"defecte els 7 anteriors. Si voleu canviar aquest ajust general, seleccioneu "
"«si». Si escolliu «individual» podreu triar el nombre de dies que desitgeu que es "
"mantinguen els fitxers d'historial per repositoris individuals."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "Nombre de fitxers d'historial s'han de mantenir (general):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Escolliu el nombre de fitxers d'historial s'han de mantenir en fer "
"l'arxivament setmanal dels fitxers als vostres repositoris."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "Nombre de fitxers d'historial que s'han de mantenir a ${repos}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Escolliu el nombre de fitxers d'historial que s'han de mantenir a ${repos} "
"en fer l'arxivament setmanal dels fitxers als vostres repositoris."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "Voleu habilitar el pserver CVS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"El CVS pserver és un mecanisme de client a servidor que el CVS pot emprar "
"com a substitut del mètode estàndard «server», el qual utilitza l'«rsh» o un "
"programa compatible amb l'rsh, com per exemple l'ssh. �s més eficient que el "
"protocol estàndard, ja que permet l'ús dels seus propis fitxers de "
"contrasenyes, cosa que el fa més segur. Tanmateix, també pot presentar "
"riscos de seguretat, ja que solia tenir un problema segons el qual una "
"connexió remota podria ser capaç de llegir la contrasenya o altres fitxers "
"relacionats amb la seguretat del sistema. Llegiu el README.Debian per mes "
"obtenir més detalls, i formes diferents per assegurar el pserver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"Es recomana no triar aquesta opció. CVS ara tan sols permet accedir a "
"repositoris particulars especivicats a la línia de comandes. Si es tria, "
"s'instal·larà al intetd utilitzant embolcalls tcpd."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "tots, alguns"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "Repositoris a exportar mitjançant el pserver:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "Voleu que el repositori ${repos} s'exporte mitjançant el pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "Voleu canviar el nombre màxim de processos del pserver engendrats per minut?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"En executar el pserver, el límit per defecte de l'inetd de 40 connexions per "
"minut es pot ultrapassar amb facilitat si algun guió executa CVS de manera "
"individual per a molts fitxers a través de la connexió al pserver. Aquest "
"límit s'ha establert per impedir una càrrega excessiva del sistema en cas "
"que el servei patisca caigudes constants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Per tant, un valor de 400 per defecte és el límit raonable per a la gran "
"majoria de sistemes. Tanmateix, si esteu executant una còpia de l'inetd que "
"no permet emprar la sintaxi «nowait.[limit]», no podreu establir cap límit "
"fent servir aquest mètode."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "Nombre màxim de connexions al CVS pserver permeses per l'inetd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr ""
"Per tant, un valor per defecte de 400 per és el límit raonable per a la gran "
"majoria de sistemes."


Reply to: