[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package popularity-contest 1.35


All of you are Debian Installer translators.

Translations for the popularity-contest package are very important in D-I
because the question asked by the package appears for every default install.

So, in short, if you want D-I to appear FULLY translated in your language,
you MUST update the attached file.

After updating it, please send it as a bug report against the
popularity-contest package (you should ALL know how to do this....so send it
to me ONLY if you really don't know...).

PS: For Indonesian and Traditional Chinese, I added Arief and Asho to the
list as others translators have sometimes be less responsive. I therefore
autorise updates by them if they're more reactive.

# popularity-contest (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2005
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest_1.12_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Voleu participar al concurs de popularitat dels paquets de Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets de "
"Debian més utilitzats als desenvolupadors. Aquesta informació pot influir en "
"les decisions a l'estil de quins paquets hauria d'incloure el primer CD de "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà "
"automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als "
"desenvolupadors de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
msgstr ""
"Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: \"dpkg-reconfigure popularity-"

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en la generació de l'identificador d'ordinador únic"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "La seqüència d'instal·lació no ha pogut generar l'identificador "
#~ "d'ordinador únic. És un error fatal, ja que tots els ordinadors que "
#~ "envien informació necessiten un identificador únic."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Informeu d'aquest problema com un error del paquet popularity-contest i "
#~ "adjunteu-hi informació sobre la vostra configuració."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Voleu utilitzar l'HTTP per enviar els informes?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Si no voleu utilitzar l'HTTP, s'utilitzarà el correu electrònic."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta informació pot ajudar a l'hora de decidir sobre els paquets que "
#~ "haurien d'anar al primer CD de Debian. També ajuda a millorar les futures "
#~ "versions de Debian perquè els paquets més populars s'instal·lin "
#~ "automàticament als nous usuaris."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nota: els servidors de correu electrònic afegeixen la seva informació de "
#~ "seguiment i les vostres dades no seran absolutament anònimes durant la "
#~ "transmissió.)"

Reply to: