Joan Sanz wrote: Hola Joan, a vore que et pareixen le meves correccions: > > > ------------------------------------------------------------------------ > > <!-- retain these comments for translator revision tracking --> > <!-- original version: 29689 untranslated --> > > <appendix id="administrivia"> > <title>Administrivia</title> > > > <sect1 id="about"> > <title>Quant a aquest document</title> > > <para> > > Aquest manual de l'instal·lador de debian Sarge està basat en el manual > d'instal·lació de la debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, e > basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la > distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003. > > </para><para> > > Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han generats ---------------------------------------------------------------------------generat^ > diversos programes tot fent servir la informació dels paquets > <classname>docbook-xml</classname> i > <classname>docbook-xsl</classname>. > > </para><para> > > A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de > funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. > Aquests tenen un paper anà leg al de les variables i els condicionals > dels llenguatges de programació. L'arxiu font XML d'aquest document > conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil > s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada > arquitectura. > > <!-- > </para><para> > > Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement > to the people responsible for the translation of the manual. > Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe > major contributors and thank everybody else in a phrase like "all > translators and reviewers from the translation team for <your language> > at <your l10n mailinglist>". > > (Note: support for this for translations using PO files will be added > soon.) > --> > > </para> > </sect1> > > <sect1 id="contributing"> > <title>Contribucions a aquest document</title> > > <para> > > Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, > podeu enviar-los com un informe d'error del paquet > <classname>debian-installer-manual</classname>. Vegeu el > paquet <classname>reportbug</classname> o llegiu la documentació > en lÃnia de <ulink url="&url-bts;">Debian Bug > Tracking System</ulink>. És convenient que comproveu > <ulink url="&url-bts;debian-installer-manual"> d'errors actuals de ----------------------------------------------- els errors > debian-installer-manual</ulink> per veure si ja s'ha informat del > vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi > més informació a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, > on <replaceable>XXXX</replaceable> és el número de l'error ja notificat. > > </para><para> > > O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i > feu-ne pegats de correcció. Trobareu la font a -------- pedaços > <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Si > no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: > hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà per > poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar el > significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També podeu > enviar pegats a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix). -------- pedaços > Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de l'SVN al > <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> > del directori arrel de les fonts. > > </para><para> > > <emphasis>No</emphasis> tracteu de posar-vos directament en contacte > amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de discussió de &d-i;, que > inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és > <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Les instruccions per > subscriure-vos-hi són a la pà gina <ulink > url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing > List Subscription</ulink> ; també podeu examinar en lÃnia la <ulink > url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink>. > > </para> > > </sect1> > > <sect1 id="contributors"> > <title>Contribucions més destacables</title> > > <para> > > Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor > Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el Howto > d'instal·lació. > Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. > S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank > Neumann (autor original de l'<ulink > url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install manual</ulink>), > Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio > Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions. > Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arranc > des de memòries USB. Miroslav KuÅ™e ha escrit abundant documentació sobre les > funcionalitats noves de l'instal·lador de debian Sarge. > > </para><para> > > Hi ha textos i informació excel·lents al HOWTO de Jim Mintha > sobre arranc en xarxa (no URL available), a <ulink ----------------------- ( no hi ha cap URL disponible) > url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, a <ulink > url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, a <ulink > url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors > FAQ</ulink>, i a <ulink > url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha > FAQ</ulink>, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement > envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a > disposició lliure i per llur qualitat. > > </para><para> > > La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot > (<xref linkend="linux-upgrade"/>) procedeix, en part, de > documents propietat de Karsten M. Self. > > </para><para arch="i386"> > > La secció del manual sobre instal·lacions de plip > (<xref linkend="plip"/>) està basada en el > <ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>, > a cura de Gilles Lamiral. > > </para> > </sect1> > > <sect1 id="trademarks"> > <title>Nota sobre les marques comercials</title> > <para> > > Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials respectius. > > </para> > </sect1> > </appendix> > -- e-mail: Miguel Gea Milvaques <debian(@nospam)miguelgea.com Blog: http://www.livejournal.com/users/xerakko/ GnuPG key: 0x580808C4 Key fingerprint = 85A0 06FD 9A6C 4701 27C2 5536 3533 50CA 5808 08C4
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature