-- e-mail: Miguel Gea Milvaques <debian(@nospam)miguelgea.com Blog: http://www.livejournal.com/users/xerakko/ GnuPG key: 0x580808C4 Key fingerprint = 85A0 06FD 9A6C 4701 27C2 5536 3533 50CA 5808 08C4
# translation of ca.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Miguel Gea Milvaques, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-09 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:35+0100\n" "Last-Translator: Miguel Gea Milvaques\n" "Language-Team: <ca@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Type: note #. Description #: ../cvs.templates:3 msgid "/etc/cvs.conf is no longer used." msgstr "No es fa servir ja /etc/cvs.conf." #. Type: note #. Description #: ../cvs.templates:3 msgid "" "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-" "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf" msgstr "" "En comptes d'això, utilitzeu l'interfÃcie Debconf del cvs o be editeu els fitxers " "/etc/cvs-pserver.conf i /etc/cvs-cron.conf" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:10 msgid "Where are your repositories?" msgstr "On son els vostres repositoris?" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:10 msgid "" "List the directories that are the roots of your repositories, separated by " "colons." msgstr "" "Escriviu la llista de directoris que son l'arrel dels vostres repositoris, separats per " "comes." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:10 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Aquestos repositoris poden exportar-se pel pserver, i els seus fitxers d'historial," " rotats automà ticament cada setmana, i fer comprovacions general de seguretat del repositori " "a ells." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:10 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "Si desitgeu crear un nou repositori, introduïu el camà on voleu crear-lo." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:23 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "crea, ignora, reintrodueix" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:25 msgid "Do you wish to fix invalid repositories?" msgstr "Voleu corregir els repositoris invà lids?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:25 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory: ${badreps}." msgstr "" "Els elements següents que heu introduït no son directoris o no contenen un " "subdirectori CVSROOT: ${badreps}." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:25 msgid "" "If you have not yet created these repositories, you can create them by " "selecting 'create' here. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Si no heu creat aquestos repositoris, podeu crearlos seleccionant «crea» acÃ. " "Podrieu també seleccionar «ignora» i utilitzar l'ordre «cvs-makerepos» per crearlos, o bé " "crearlos individualment amb «cvs-init»." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:25 msgid "" "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and " "continue anyway?" msgstr "" "Voleu tornar a introduir la vostra llista de repositoris, o voleu ignorar els errors " "i continuar?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:41 msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?" msgstr "Voleu que es rotin els fitxers d'historial dels vostres repositoris de forma setmanal?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:41 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "La rotació setmanal dels fitxers d'historial és útil principalment als servidors amb molta " "activitat. El guió /etc/cron.weekly/cvs els rotarà setmanalment. " "Seleccioneu «individual» si voleu controlar la rotació per repositori." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:50 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos}?" msgstr "Voleu rotar els fitxers d'historial del repositori ${repos}?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:50 msgid "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each week?" msgstr "Voleu rotar els fitxers d'historial del repositori ${repos}?" #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:56 msgid "yes, no, individual" msgstr "si, no, individual" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:58 msgid "Select how many previous history files should be kept?" msgstr "Quants historials previs s'haurien de mantenir?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:58 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. If you want to change this number globally, select yes, or for " "individual repositories, select individual. Otherwise, select no." msgstr "" "Quan es roten els fitxers d'historial als repositoris, per defecte es mantenen els 7 " "anteriors. Si voleu canviar aquesta quantitat de forma global, seleccioneu «si», per " "repositoris individuals seleccioneu «individual». En altre cas, seleccioneu «no»." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:66 msgid "How many previous history files should be kept? (global)" msgstr "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir? (global)" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:66 msgid "" "How many previous history files do you want kept when the history files in " "your repositories are rotated weekly? The default is 7." msgstr "" "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir quan els fitxers al vostres repositoris " "es roten de forma setmanal? El valor per defecte és 7." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:73 msgid "How many history files should be kept in ${repos}?" msgstr "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir a ${repos}?" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:73 msgid "" "How many previous history files do you want kept when the history files in " "${repos} are rotated weekly? The default is 7." msgstr "" "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir quan els fitxers a ${repos} " "es roten de forma setmanal? El valor per defecte és 7." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:80 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "Voleu habilitar el pserver CVS?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:80 #, fuzzy msgid "" "CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a " "replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system." msgstr "" "CVS pserver és un mecanisme client a servidor que pot utilitzar el CVS com a reemplaçament " "del mètode estandard «server», que utilitza «rsh», o un programa compatible amb rsh com per exemple ssh. " " Ã?s més eficient que el protocol estandard, suportant també els seus fitxers de contrasenyes pròpies, fent-lo més segur. Per altra banda, pot ser un risc per la seguretat si conté un problema de seguretat, a traves del qual una connexió remota podria ser capaç de llegir la contrasenya o altres fitxers relacionats amb la seguretat del sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:80 msgid "" "For this reason, it is recommended that you switch this option OFF, unless " "you know that you want it specifically. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line." msgstr "" "Per aquesta raó, es recomana que tingueu aquesta opció desactivada, al menys que esteu " "segurs que ho voleu especificament. CVS ara tan sols permet l'accés a repositoris particulars especificats a la linea de comandes." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:80 #, fuzzy msgid "" "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using " "tcpd wrappers.\"" msgstr "Si escollu activar el CVS pserver, s'instal·larà en inetd, utilitzant ajustos tcpd.\"" #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:98 msgid "all, some" msgstr "tots, alguns" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:100 msgid "Do you want all your repositories exported via pserver?" msgstr "Voleu que s'exporten tots els vostres repositoris amb pserver?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:100 msgid "" "If you want to configure pserver to export only some of your repositories " "rather than all of them, say 'some' here." msgstr "" "Si voleu configurar pserver per que exporte tan sols alguns dels vostres repositoris " "en comptes de tots, trieu «alguns» acÃ." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:107 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "Voleu que el repositori ${repos} s'exporte via pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:107 msgid "" "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, " "otherwise refuse." msgstr "" "Si voleu que el vostre repositori a ${repos} s'exporte via pserver, accepteu acÃ, en altre " "cas refuseu-ho." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:114 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "Voleu canviar el nombre mà xim de processos de pserver engendrats per minut?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:114 msgid "" "Thus a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Acà un lÃmit per defecte ajustat per la gran majoria dels sistemes és 400. Per altra banda, si " "esteu executant una còpia de inetd que no tinga suport per la sintaxi «nowait.[limit]», no necessitareu " "fixar un lÃmit utilitzant aquest mètode." #. Type: string #. Default #: ../cvs.templates:126 msgid "400" msgstr "400" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:127 msgid "What should be the inetd spawn limit for CVS pserver?" msgstr "Quin hauria de ser el limit d'inetd engendrats pel CVS pserver?" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:127 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "Quan s'executa pserver, el lÃmit per defecte de 40 connexions per minut es pot " "superar fà cilment si un guió executa CVS de manera individual a molts fitxers " "a una connexió pserver. Aquest lÃmit es va definir per parar una cà rrega del sistema " "excessiva si el serve cau de forma continuada." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:127 msgid "Thus a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "Un lÃmit per defecte més ajustat per la majoria dels sistemes és 400."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature