[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://cvs



-- 
e-mail: Miguel Gea Milvaques <debian(@nospam)miguelgea.com
Blog: http://www.livejournal.com/users/xerakko/
GnuPG key: 0x580808C4
Key fingerprint = 85A0 06FD 9A6C 4701 27C2  5536 3533 50CA 5808 08C4
# translation of ca.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Miguel Gea Milvaques, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Gea Milvaques\n"
"Language-Team:  <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
msgstr "No es fa servir ja /etc/cvs.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid ""
"Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
"pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
msgstr ""
"En comptes d'això, utilitzeu l'interfície Debconf del cvs o be editeu els fitxers "
"/etc/cvs-pserver.conf i /etc/cvs-cron.conf"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid "Where are your repositories?"
msgstr "On son els vostres repositoris?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"List the directories that are the roots of your repositories, separated by "
"colons."
msgstr ""
"Escriviu la llista de directoris que son l'arrel dels vostres repositoris, separats per "
"comes."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Aquestos repositoris poden exportar-se pel pserver, i els seus fitxers d'historial,"
" rotats automàticament cada setmana, i fer comprovacions general de seguretat del repositori "
"a ells."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr "Si desitgeu crear un nou repositori, introduïu el camí on voleu crear-lo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:23
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crea, ignora, reintrodueix"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid "Do you wish to fix invalid repositories?"
msgstr "Voleu corregir els repositoris invàlids?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory: ${badreps}."
msgstr ""
"Els elements següents que heu introduït no son directoris o no contenen un "
"subdirectori CVSROOT: ${badreps}."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, you can create them by "
"selecting 'create' here. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Si no heu creat aquestos repositoris, podeu crearlos seleccionant «crea» ací. "
"Podrieu també seleccionar «ignora» i utilitzar l'ordre «cvs-makerepos» per crearlos, o bé "
"crearlos individualment amb «cvs-init»."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
"continue anyway?"
msgstr ""
"Voleu tornar a introduir la vostra llista de repositoris, o voleu ignorar els errors "
"i continuar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
msgstr "Voleu que es rotin els fitxers d'historial dels vostres repositoris de forma setmanal?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"La rotació setmanal dels fitxers d'historial és útil principalment als servidors amb molta "
"activitat. El guió /etc/cron.weekly/cvs els rotarà setmanalment. "
"Seleccioneu «individual» si voleu controlar la rotació per repositori."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos}?"
msgstr "Voleu rotar els fitxers d'historial del repositori ${repos}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each week?"
msgstr "Voleu rotar els fitxers d'historial del repositori ${repos}?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:56
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, no, individual"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid "Select how many previous history files should be kept?"
msgstr "Quants historials previs s'haurien de mantenir?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. If you want to change this number globally, select yes, or for "
"individual repositories, select individual. Otherwise, select no."
msgstr ""
"Quan es roten els fitxers d'historial als repositoris, per defecte es mantenen els 7 "
"anteriors. Si voleu canviar aquesta quantitat de forma global, seleccioneu «si», per "
"repositoris individuals seleccioneu «individual». En altre cas, seleccioneu «no»."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid "How many previous history files should be kept? (global)"
msgstr "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir? (global)"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"your repositories are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir quan els fitxers al vostres repositoris "
"es roten de forma setmanal? El valor per defecte és 7."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid "How many history files should be kept in ${repos}?"
msgstr "Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir a ${repos}?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"${repos} are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"Quants fitxers d'historial s'haurien de mantenir quan els fitxers a ${repos} "
"es roten de forma setmanal? El valor per defecte és 7."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "Voleu habilitar el pserver CVS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
#, fuzzy
msgid ""
"CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a "
"replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system."
msgstr ""
"CVS pserver és un mecanisme client a servidor que pot utilitzar el CVS com a reemplaçament "
"del mètode estandard «server», que utilitza «rsh», o un programa compatible amb rsh com per exemple ssh. "
" �s més eficient que el protocol estandard, suportant també els seus fitxers de contrasenyes pròpies, fent-lo més segur. Per altra banda, pot ser un risc per la seguretat si conté un problema de seguretat, a traves del qual una connexió remota podria ser capaç de llegir la contrasenya o altres fitxers relacionats amb la seguretat del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"For this reason, it is recommended that you switch this option OFF, unless "
"you know that you want it specifically. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line."
msgstr ""
"Per aquesta raó, es recomana que tingueu aquesta opció desactivada, al menys que esteu "
"segurs que ho voleu especificament. CVS ara tan sols permet l'accés a repositoris particulars especificats a la linea de comandes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
#, fuzzy
msgid ""
"If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using "
"tcpd wrappers.\""
msgstr "Si escollu activar el CVS pserver, s'instal·larà en inetd, utilitzant ajustos tcpd.\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:98
msgid "all, some"
msgstr "tots, alguns"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid "Do you want all your repositories exported via pserver?"
msgstr "Voleu que s'exporten tots els vostres repositoris amb pserver?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid ""
"If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
"rather than all of them, say 'some' here."
msgstr ""
"Si voleu configurar pserver per que exporte tan sols alguns dels vostres repositoris "
"en comptes de tots, trieu «alguns» ací."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "Voleu que el repositori ${repos} s'exporte via pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid ""
"If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
"otherwise refuse."
msgstr ""
"Si voleu que el vostre repositori a ${repos} s'exporte via pserver, accepteu ací, en altre "
"cas refuseu-ho."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "Voleu canviar el nombre màxim de processos de pserver engendrats per minut?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid ""
"Thus a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Ací un límit per defecte ajustat per la gran majoria dels sistemes és 400. Per altra banda, si "
"esteu executant una còpia de inetd que no tinga suport per la sintaxi «nowait.[limit]», no necessitareu "
"fixar un límit utilitzant aquest mètode."

#. Type: string
#. Default
#: ../cvs.templates:126
msgid "400"
msgstr "400"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "What should be the inetd spawn limit for CVS pserver?"
msgstr "Quin hauria de ser el limit d'inetd engendrats pel CVS pserver?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"Quan s'executa pserver, el límit per defecte de 40 connexions per minut es pot "
"superar fàcilment si un guió executa CVS de manera individual a molts fitxers "
"a una connexió pserver. Aquest límit es va definir per parar una càrrega del sistema "
"excessiva si el serve cau de forma continuada."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "Thus a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "Un límit per defecte més ajustat per la majoria dels sistemes és 400."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: