Re: [RFR2] po://bins/intl/ca.po
El dj 03 de 02 del 2005 a les 13:16 +0100, en/na Antoni Bella va
escriure:
> Hola gent
>
> En aquesta sembla que us puc dona opinió en unes
> cuantes entrades. A veure:
>
> --- Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com>
> escribió:
> > #: ../bins:513
> > msgid "File Media Type"
> > msgstr "Tipus d'arxiu"
> >
> > Potser hauria de ser "Tipus de medi del fitxer"?
> >
>
> Tipus del fitxer de medis
Em sembla que no es tracta d'un "fitxer de medis", sinó del medi (disc,
memòria flaix...) on es troba el fitxer. Vaig errat?
> > #: ../bins:3636
> > msgid "One-Shot"
> > msgstr ""
> >
> > "Una captura", "una foto"?
> >
>
> Captura? Crec que tots els equips de traducció
> empren "instantània" per a referir-s'hi, d'altra banda
Sí, instantània sembla molt millor.
> sembla que tornaria a dependre del context:
>
> (Una-Instantània, Una-Foto)
/Josep
Reply to: