En/na Orestes Mas ha escrit:
Mira, t'havia respost per intuïció, ja que tampoc tinc unes 'regles' clares.On dv, 2004-04-16 at 15:12, Josep Lladonosa i Capell wrote:En/na Orestes Mas ha escrit:Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa· de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal >lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només· les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que· teniu·actualment.preexistentok, typo.si,·nosíok.Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB?per a laSegur? Bé diem "esteu preparat per pujar al cim?". De tota manera, l'ús del "per" i del "per a" sempre l'he tingut fosc. La teoria diu -corregiu-me si m'erro- que "per" es posa davant d'un complement directe i jo diria que aquí aplica, no? Orestes.
http://ca.debian.net/intro indica que s'havia acordat seguir les normes d'estil de softcatala.org. Me les he mirat, i recomanen el següent: finalitat o destinació, "per a"; A la resta de casos, "per".
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5.%20Per_per_aExemple: "Esteu preparats per traduir tot això?" / "Esteu preparats per a la traducció de tot això?".
Fixeu-vos que comenten divergències en l'aplicació de la norma davant l'infinitiu, com a la primera frase de l'exemple. A mi, "Esteu preparats per a traduir tot això?" no em 'sona' malament, i deu ser correcte (el "para" espanyol o el "for" anglès...).
-- Salutacions...Josep http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/ --