[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xfree86_4.3.0-5_ca.po



      Hola, ací el teniu, no hi ha massa que revisar, ve a ser igual que
  l'anterior...
-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@      FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS!     @
http://www.selidor.net/ 	@ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @
# xfree86 debconf template strings
# Copyright (C) 2000--2003 Branden Robinson
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Branden Robinson <branden@debian.org>, 2003.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Translations into Catalan by
# Ivan Vilata i Balaguer <net.selidor@ivan>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Escolliu el gestor de pantalla per defecte que desitgeu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestor de pantalla (display manager) és un programa que proporciona la "
"capacitat d'un quadre gràfic d'entrada (login) al sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Només un gestor de pantalla pot gestionar un servidor X determinat, però "
"teniu instaÅ?lats diversos paquets de gestor de pantalla.  Per favor, "
"escolliu quin gestor de pantalla s'executarà per defecte."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Poden haver diversos gestors de pantalla corrent simultàniament si es "
"configuren per gestionar diferents servidors; per aconseguir açò, configureu "
"adequadament els gestors de pantalla, editeu cadascun dels seus guions "
"d'inici en «/etc/init.d», i deshabiliteu la comprovació de gestor de "
"pantalla per defecte.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Voleu detenir el dimoni «xdm»?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"El dimoni gestor de pantalla d'X, «xdm», sol ser detingut en actualitzar-ne "
"i eliminar-ne el paquet, però sembla que ara està gestionant almenys una "
"sessió X activa.  Si es deté «xdm» ara, terminaran totes les sessions X que "
"està gestionant.  Altrament, podeu deixar corrent «xdm», i la nova versió "
"surtirà efecte a la següent volta que el dimoni es reinicie."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "Versió experimental dels paquets d'XFree86."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Esteu usant una versió experimental dels paquets d'XFree86 per Debian.  Per "
"favor, no useu el Sistema de Seguiment d'Errors de Debian per informar "
"d'errors d'aquesta versió dels paquets, ja que encara no han estat "
"incorporats a la distribució Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si experimenteu problemes amb aquests paquets o si voleu enviar pedaços "
"(patches), per favor envieu un missatge de correu a la llista d'X de "
"Debian.  Podeu llegir més sobre aquesta llista en la World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si no voleu usar els paquets experimentals d'X, heu de fer dues coses:\n"
"  1) Assegureu-vos de no tenir cap repositori amb els paquets experimentals\n"
"     en el vostre fitxer «/etc/apt/sources.list».\n"
"  2) Indiqueu a APT que retorne XFree86 a la versió alliberada apropiada;\n"
"     podeu fer-ho amb «apt-get» afegint el nom de la distribució al nom del\n"
"     paquet; per exemple:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     o\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     Potser necessiteu retornar diversos paquets a versions anteriors."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Només root, Només usuaris de la consola, Qualsevol"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Escolliu quin tipus d'usuari podrà iniciar el servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser "
"assenyat que qualsevol usuària o usuari l'iniciara, per motius de "
"seguretat.  D'altra banda, encara té menys seny usar programes client X de "
"propòsit general com a root, cosa que ocorreria si només root puguera "
"iniciar el servidor X.  Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X "
"només a aquelles usuàries o usuaris que hagen entrat en el sistema per una "
"de les consoles virtuals."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Entreu el valor de prioritat (nice) del servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"En usar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia particular "
"de planificació, a sovint s'ha notat que el rendiment del servidor X millora "
"si s'executa amb una prioritat de procés major que l'habitual; la prioritat "
"d'un procés es coneix com el seu valor de «nice».  Aquest varia entre -20 "
"(prioritat extremadament alta, «desagradable» als altres processos) i 19 "
"(prioritat extremadament baixa).  El valor de «nice» d'un procés ordinari és "
"0.  -10 és un bon valor per defecte per a una estació de treball; 0 és un "
"bon valor per a una màquina amb altres deures que interactuar amb la consola "
"d'usuari (com un servidor web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Això no s'aplica a la versió 2.6 del nucli Linux (ni pels nuclis de la sèrie "
"2.5, una volta s'inclogué el «planificador O(1)»); en aqueixos sistemes, cal "
"establir el valor de «nice» pel servidor a 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el "
"servidor X interferirà amb tasques importants del sistema.  Massa positius, "
"i el servidor X serà peresós i de resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Voleu provar d'autodetectar el maquinari de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Accepteu aquesta opció si voleu provar d'autodetectar el servidor X i el "
"mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de vídeo.  Si "
"l'autodetecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X o el "
"mòdul controlador desitjats.  Si l'autodetecció té èxit, les preguntes "
"següents de «debconf» sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran "
"contestades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si preferiu escollir pel vostre compte el servidor X o el mòdul controlador, "
"declineu aquesta opció.  No se vos preguntarà quin servidor X voleu escollir "
"si només n'hi ha un de disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"O bé no teniu cap maquinari de vídeo instaÅ?lat en aquesta màquina (teniu "
"només una consola sèrie?), o bé el programa «discover» no ha pogut "
"determinar quin servidor X és l'apropiat per al vostre maquinari de vídeo.  "
"Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de "
"maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible que "
"suporte el vostre maquinari de vídeo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Hi ha diversos servidors X per defecte possibles pel vostre maquinari."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per "
"suportar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible triar un "
"servidor X per defecte.  Per favor, configureu el dispositiu que s'usarà com "
"al «cap principal» de l'ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo "
"i monitor als quals l'ordinador escriu quan es posa en marxa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Escolliu el servidor X per defecte que desitgeu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor X és la interfície del sistema X Window amb el maquinari.  La "
"seua feina és comunicar-se amb els dispositius de visualització i d'entrada, "
"proporcionant així els fonaments per a la Interfície Gràfica d'Usuari (GUI) "
"escollida."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s'escull "
"amb l'enllaç simbòlic «/etc/X11/X».  Potser alguns servidors X no funcionen "
"amb el vostre maquinari gràfic particular."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot "
"trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers "
"de fonts.  Aquesta és una opció per a usuàries i usuaris avançats.  Cal que "
"l'habiliteu en la majoria dels casos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «Files» "
"en el fitxer de configuració del servidor d'XFree86.  Potser desitgeu fer "
"açò si voleu eliminar la referència al servidor de fonts local, afegir una "
"referència a un servidor de fonts diferent, o si voleu reorganitzar el "
"conjunt per defecte de camins locals cap a les fonts."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Escolliu els mòduls del servidor d'XFree86 a carregar per defecte."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr "Podeu personalitzar (o ometre completament) la llista de mòduls que el servidor X carregarà per defecte.  Aquesta és una opció per a usuàries i usuaris avançats.  En la majoria dels casos, cal que habiliteu tots aquests mòduls."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Els mòduls «GLCore» i «glx» habiliten la representació d'OpenGL via "
"programari.  El mòdul «dri» habilita en el servidor X el suport de la "
"Infraestructura de Representació Directa (DRI).  Tingueu en compte que el "
"nucli, la targeta de vídeo i la versió instaÅ?lada de les biblioteques Mesa "
"també han de suportar DRI per tal que funcionen les operacions 3D "
"accelerades per maquinari amb DRI.  En cas contrari el servidor recorrerà a "
"la representació via programari."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr "Els mòduls «vbe» i «dcc» habiliten el suport de les les extensions VESA del BIOS i el Data Display Channel, respectivament.  Aquests mòduls s'usen per consultar les capacitats del monitor via la targeta de vídeo.  El mòdul «int10» és un emulador d'x86 en mode real que s'usa per iniciar via programari les targetes VGA secundàries.  Tingueu en compte que el mòdul «vbe» depén del mòdul «int10», així que si voleu habilitar «vbe», habiliteu també «int10»."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"El mòdul «dbe» habilita l'extensió de doble memòria intermèdia (double-"
"buffer) del servidor, i és útil per a les animacions i les operacions de "
"vídeo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"El mòdul «extmod» habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, "
"com les finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de "
"vídeo, DGA i Xv.  El mòdul «record» implementa l'extensió RECORD, usada "
"comunament en la comprovació del servidor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr "Els mòduls «bitmap», «freetype», «speedo», «type1» i «xtt» són tots representadors de fonts."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la "
"documentació d'XFree86."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr "Si no sabeu què fer, deixeu habilitats tots els mòduls.  Potser les usuàries i usuaris avançats desitgen inhabilitar tots els mòduls (en el qual cas no s'escriurà cap secció «Modules» en el fitxer de configuració del servidor X), i afegir manualment la seua pròpia secció «Modules» al fitxer."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr ""
"Hi ha diversos controladors XFree86 per defecte possibles pel maquinari."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents controladors "
"per suportar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible triar un "
"controlador per defecte pel servidor XFree86.  Per favor, configureu el "
"dispositiu que s'usarà com al «cap principal» de l'ordinador; aquest és "
"generalment la targeta de vídeo i monitor als quals l'ordinador escriu quan "
"es posa en marxa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualment, «debconf» només suporta configuracions amb un sol cap; "
"tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X per que "
"suporte una configuració amb múltiples caps."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Entreu un identificador per la vostra targeta de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo "
"amb un nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o de la "
"marca, seguit del nom del model, com «3Dfx Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Escolliu el controlador del servidor X que desitgeu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione "
"correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica pel "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de "
"vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de "
"xips."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Voleu usar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En comptes d'haver de comunicar-se directament amb el maquinari de vídeo, "
"podeu configurar el servidor X per que realitze algunes operacions, com el "
"canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del "
"nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
"pràctica a voltes una ho fa i l'altra no.  Habilitar aquesta opció és "
"l'elecció més segura, però no dubteu d'inhabilitar-la si vos sembla que "
"causa problemes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Per favor, entreu l'identificador de bus de la targeta de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Cal que les usuàries o usuaris de màquines PowerPC, o ordinadors amb "
"múltiples dispositius de vídeo, especifiquen l'identificador de bus de la "
"targeta de vídeo, amb el format:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(on cada «nn» és un número decimal que fa referència al bus, dispositiu, i "
"número de funció de la targeta de vídeo, respectivament)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Si disposeu d'una configuració multicap, aquesta opció només configurarà un "
"dels caps.  Caldrà que completeu manualment la configuració en el fitxer de "
"configuració del servidor X, «/etc/X11/XF86Config-4»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Potser desitgeu usar l'ordre «lspci» per determinar la ubicació de la vostra "
"targeta PCI o AGP en el bus.  Tingueu en compte que «lspci» mostra els "
"valors de bus, dispositiu i número de funció en hexadecimal, no en decimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
"Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Si disposeu d'una màquina no-PowerPC amb una sola targeta de vídeo, deixeu "
"aquest camp en blanc."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Per favor, entreu un identificador de bus amb el format adequat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "Cal que l'identificador de bus siga una cadena amb el format següent:"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "tipus_bus:bus:dispositiu:funció"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"On «tipus_bus» és «PCI» per targetes de vídeo PCI i AGP, i «bus», "
"«dispositiu» i «funció» són tres valors decimals (no hexadecimals).  Per "
"exemple, «PCI:0:16:0» (sense les cometes) és un valor correcte."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Entreu la quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria "
"dedicada de la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo integrats "
"(com l'Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi la prenen "
"de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Podeu deixar aquest camp en blanc sense problemes; només cal que "
"especifiqueu la quantitat de memòria RAM de vídeo si la vostra targeta no en "
"té o si el servidor X té problemes a l'hora d'autodetectar-la."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Per favor, escolliu la regla d'XKB a usar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que "
"escolliu una regla d'XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Les usuàries o usuaris de la majoria de teclats han d'entrar «xfree86».  En "
"canvi, si disposeu d'un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d'entrar «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles "
"d'XKB.  Si heu instaÅ?lat el paquet «xlibs», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/"
"rules» per trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Si no sabeu quina regla usar, entreu «xfree86»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Per favor, escolliu el vostre model de teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que "
"n'entreu un model.  Els models de teclat disponibles depenen de quina regla "
"d'XKB estiga en ús."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"El teclat «pc101» és el teclat tradicional d'estil PC/AT d'IBM amb 101 "
"tecles, comú històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni "
"«menú»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"El teclat «pc104» és com el model «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes "
"tecles porten gravat un símbol amb un «logo» (n'hi ha un parell, entre les "
"tecles de Control i Alt), i amb un «menu»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr "Els models «pc102» i «pc105» són versions dels teclats «pc101» i «pc104», respectivament, que es solen trobar a Europa.  Si el vostre teclat té una tecla «< >» (una sola tecla gravada amb els símbols de menor i major), probablement tingueu un model «pc102» o «pc105»; si escolliu «pc101» o «pc104», la vostra tecla «< >» podria no funcionar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"El model «macintosh» és pels teclats dels Macintosh on el nucli i les "
"utilitats de consola empren la nova capa d'entrada que usa codis de tecla de "
"Linux; «macintosh_old» és pels sistemes Macintosh on no s'empra la nova capa "
"d'entrada."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Tots els models anteriors usen el joc de regles «xfree86»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Els models «type4» i «type5» són pels teclats Sun de tipus 4 i 5, "
"respectivament.  Només es poden usar aquests models si està en ús la regla "
"«sun» d'XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
"sobretaula; si disposeu d'un portàtil, escolliu el model que més s'aproxime "
"als anteriors."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc "
"de regles d'XKB escollit.  Si heu instaÅ?lat el paquet «xlibs», vegeu el "
"directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han "
"d'entrar «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Per favor, escolliu la disposició del vostre teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que "
"n'entreu una disposició.  Les disposicions de teclat escollibles depenen de "
"quina regla d'XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol disposició suportada "
"pel joc de regles d'XKB escollit.  Si heu instaÅ?lat el paquet «xlibs», vegeu "
"el directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles, "
"i el directori «/etc/X11/xkb/symbols» per trobar les disposicions "
"escollibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han d'entrar «es». "
"Pels teclats localitzats per altres països, generalment cal entrar el codi "
"ISO 3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per França i «de» per "
"Alemanya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Per favor, escolliu la variant del vostre teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser "
"hàgeu d'entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de "
"quina regla d'XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moltes disposicions de teclat suporten l'opció de tractar les tecles "
"«mortes», com les marques d'accentuació i dièresi (que no avancen el "
"cursor), com a tecles normals (que sí l'avancen); si preferiu aquest "
"comportament, entreu «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol variant suportada per "
"la disposició d'XKB escollida.  Si heu instaÅ?lat el paquet «xlibs», cerqueu "
"en el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la "
"disposició que heu escollit, per trobar-hi les variants disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol poden "
"deixar aquesta entrada en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Per favor, escolliu les opcions del vostre teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser "
"hàgeu d'entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen "
"de quina regla d'XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions "
"funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
"funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
"voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l'esquerra de Control, entreu «ctrl:"
"swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
"disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
"defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les "
"tecles de Windows o en les tecles del «logo».  Si preferiu usar les tecles "
"de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Podeu combinar les opcions separant-les amb comes; per exemple, si voleu que "
"la tecla de fixació de majúscules es comporte com a una tecla de Control "
"addicional i voldríeu usar les vostres tecles de Windows o les del «logo» "
"com a tecles Meta, podeu entrar «ctrl:nocaps,altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualssevol disposicions "
"suportades pel model, disposició i variant d'XKB escollits.  Si heu "
"instaÅ?lat el paquet «xlibs», vegeu els fitxers d'opcions disponibles en el "
"directori «/etc/X11/xkb/symbols», que defineixen traduccions només parcials "
"de teclat. (Per exemple, «/etc/X11/xkb/symbols/ctrl».)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si no sabeu quines opcions usar, deixeu aquesta entrada en blanc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Voleu provar d'autodetectar el dispositiu de ratolí?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar "
"d'autodetectar-lo; pot ser útil que mogueu el ratolí durant la detecció "
"(també cal que el programa «gpm» no estiga en marxa).  Si voleu connectar un "
"ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que pareu el sistema, "
"apagueu l'ordinador, hi connecteu el ratolí, el torneu a encendre i "
"reinicieu.  Si voleu escollir el tipus de ratolí manualment, declineu "
"aquesta opció."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si accepteu aquesta opció i l'autodetecció falla, se vos tornarà a fer "
"aquesta pregunta.  Podeu reintentar l'autodetecció tantes voltes com "
"vulgueu.  Si l'autodetecció té èxit, les preguntes següents de «debconf» "
"sobre el vostre ratolí ja es trobaran contestades."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Per favor, escolliu el port del vostre ratolí."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o "
"altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el vostre ratolí.  Els "
"ports sèrie usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB-9 "
"i DB-25); el connector del ratolí és femella (té forats) i el de l'ordinador "
"és mascle (té pius).  Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) "
"amb 6 pius; el connector del ratolí és mascle i el de l'ordinador, femella. "
"Alternativament, podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o "
"podeu usar el programa «gpm» com a repetidor.  Si necessiteu connectar o "
"desconnectar dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor "
"feu-ho amb l'ordinador desconnectat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Per favor, escolliu l'entrada que descriga millor el vostre ratolí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Voleu que s'emule un ratolí de 3 botons?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La majoria dels programes del sistema X Window esperen que el vostre ratolí "
"tinga 3 botons (esquerre, central i dret).  Els ratolins amb només 2 botons "
"poden emular la presència del botó central tractant els clics i "
"arrossegaments simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó "
"central."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó "
"central continuarà funcionant amb normalitat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Voleu que la roda del ratólí genere events de desplaçament?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Els events de la roda del ratolí poden ser tractats com a clics de botons "
"addicionals (els botons 4 i 5).  Algunes aplicacions X tracten els botons 4 "
"i 5 com a events de desplaçament cap amunt i cap avall, de forma que la roda "
"del ratolí funcione com cal.  Però, aquest comportament depen de l'aplicació "
"i potser no funcione sempre.  A més a més, alguns ratolins exòtics amb més "
"de 3 botons, a banda d'una roda, es poden comportar de forma estranya si "
"activeu aquesta opció."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activar aquesta opció no és perillós si el vostre ratolí no disposa de roda "
"de desplaçament."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no suporta aquells "
"botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com a dos "
"botons, un per «amunt» i un altre per «avall», i un tercer si es pot prémer "
"la roda)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Voleu provar d'autodetectar el monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo suporten un protocol "
"de comunicacions que permet comunicar les característiques tècniques del "
"monitor a l'ordinador.  Si els vostres monitor i targeta de vídeo parlen el "
"mateix dialecte d'aquest protocol, les preguntes següents de «debconf» sobre "
"el vostre monitor ja es trobaran contestades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si teniu una targeta NVidia, potser serà millor que declineu aquesta opció, "
"ja que el suport d'aquestes targetes del protocol DDC sol ser tan pobre que "
"en provar d'usar-lo es pot penjar el sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si falla l'autodetecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Ã?s el vostre monitor un dispositiu LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si el vostre monitor és una pantalla de cristall líquid (cosa que ocorre en "
"la majoria dels portàtils), cal que activeu aquesta opció."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"No activeu aquesta opció si disposeu d'un monitor tradicional de tub de "
"rajos catòdics (CRT)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Quin mètode de selecció de les característiques del monitor voleu usar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Amb l'opció «simple» només cal que sapieu el tamany físic del monitor; amb "
"açò s'establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT "
"típic del tamany corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per "
"monitors CRT d'alta qualitat.  (Aquesta opció es troba inhabilitada si "
"disposeu d'un monitor LCD, ja que aquests es configuren per a una resolució "
"determinada.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'opció «medium» vos presentarà una llista de resolucions i freqüències de "
"refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor mode que vulgueu "
"usar (i que sapieu que el monitor suporta)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats "
"de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19-"
"20 polzades (480-510 mm), 21 polzades (530 mm) o més"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Per favor, escolliu el tamany aproximat del vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Podeu escollir la categoria del tamany següent al del vostre monitor, si "
"aquest és d'alta qualitat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Per favor, escolliu el millor mode de vídeo del vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que penseu que pot "
"suportar el vostre monitor.  Les resolucions més grans i les freqüències de "
"refresc majors són millors.  Si useu un monitor CRT, podeu escollir un mode "
"de vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu, sense cap problema.  Si "
"disposeu d'un monitor LCD, potser pugueu fer-ho també, sempre que el joc de "
"xips de vídeo i el controlador ho suporten; si teniu dubtes, escolliu el "
"mode de vídeo recomanat pel fabricant del vostre monitor LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr " Entreu un identificador pel vostre monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un "
"nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o de la marca, "
"seguit del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Entreu el rang de sincronització horitzontal del vostre monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del vostre monitor.  Els valors per sota de 30 o per "
"sobre de 130 són extremadament rars."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Entreu el rang de freqüències verticals de refresc del vostre monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del vostre monitor.  Els valors per sota de 50 o per "
"sobre de 160 són extremadament rars."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Per favor, entreu una llista de valors o rangs separats per comes."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxi vàlida és una llista d'elements separats per comes, que poden ser "
"valors discrets o parells de valors separats per un guió."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Escolliu els modes de vídeo que voleu que use el servidor X."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si voleu que el servidor X no use certes resolucions, encara que el "
"maquinari les suporte, elimineu-les de la llista inferior.  Eliminar-les "
"totes és de fet el mateix que no eliminar-ne cap, ja que en ambdós casos el "
"servidor X provarà d'usar la major resolució disponible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Per favor, escolliu una profunditat de color per defecte, en bits."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb "
"targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions "
"majors s'han d'aconseguir a expenses de la profunditat de color.  A més a "
"més, algunes targetes només suporten l'acceleració 3D per maquinari amb "
"determinades profunditats de color.  Consulteu el manual de la vostra "
"targeta de vídeo per obtenir més informació."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Tingueu en compte que algunes targetes ATI antigues, com la Mach8 (VGA "
"Wonder), Mach32 i els jocs de xips Mach64 primerencs (GX) no suporten "
"profunditats majors de 8 bits."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(L'anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de "
"canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; el sistema X Window pot "
"treballar amb els dos.  Si no en voleu cap, escolliu 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure una secció «DRI» per defecte en el fitxer de configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La secció «DRI» del fitxer de configuració del servidor X determina el "
"permissos del dispositiu DRI.  Aquesta és una opció per usuàries i usuaris "
"avançats.  Cal que l'habiliteu en la majoria dels casos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «DRI» en "
"el fitxer de configuració del servidor d'XFree86.  Potser desitgeu fer açò "
"si voleu canviar els privilegis d'accés al port DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Per favor, escriviu un valor en l'entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "No es permet una entrada buida."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Per favor, entreu un valor sense cometes."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") en el valor de l'entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Per favor, entreu només un valor numèric."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l'entrada."

msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"Els models «pc102» i «pc105» són versions dels teclats «pc101» i «pc105», "
"respectivament, que es solen trobar a Europa."

msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
"time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
"Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
"used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
"fonts)."
msgstr ""
"Els mòduls «bitmap», «freetype», «speedo», «type1» i «xtt» són "
"representadors de fonts.  No habiliteu simultàniament els mòduls «freetype» "
"i «xtt», ja que són incompatibles.  Heu d'usar el mòdul «freetype» per les "
"llengües occidentals i per obtenir suport de fonts suavitzades; cal que useu "
"el mòdul «xtt» pel suport del joc de caràcters de l'�sia oriental (en "
"particular, per fonts amb marcació CID)."

Attachment: pgpppWuKKW2iq.pgp
Description: PGP signature


Reply to: