[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proposta de missatge d'introducció al procés de localització



Bones,

Esta molt bé. El document explica just allò que cal
saber, sense fer-se excessivament llarg. Simplement proposaria que s'afegis
un link per cada una de les aplicacions que es recomana d'utilitzar per
traduir.

KBabel: http://i18n.kde.org/tools/kbabel
Gtranslator: http://www.gtranslator.org/ (no he pogut connectar-m'hi, pero
deu estar de baixa per po temps, espero)
Emacs: http://www.gnu.org/software/emacs/
PoEdit: http://poedit.sourceforge.net/

Toni

----- Original Message ----- 
From: "Matt Bonner" <mateubonet@yahoo.com>
To: <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>
Sent: Monday, March 01, 2004 5:11 AM
Subject: Re: Proposta de missatge d'introducció al procés de localització


Alexi,

A mi, no nomes em sembla fantastic aquest document, que definitivament
estic d'acord seria util posar a algun lloc a la web, em ve perfectament
a temps, perque estava pensant crear el mateix, encara que molt menys
elaborat.  De fet, he estat parlant amb l'Antoni Gurgui sobre exactament
aquest tema, i crec que ell serviria de subjecte d'experiment perfecte.
:-)  Antoni, ja que tenies aquestes preguntes, t'explica tot aixo, o hi
ha alguns detalls que falten explicar?

moltes gracies!
Matt

--- Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es> wrote:
> Bon dia de nou a tots plegats, arran de les múltiples peticions que han
> aparegut per col·laborar en el projecte i per evitar haver de repetir
> les mateixes explicacions, crec que podria ser útil generar una pàgina
> web on s'expliqui una mica el procés de localització.
>
> Basant-me en l'explicació del projecte gnome
> (http://www.softcatala.org/projectes/gnome/) us faig una proposta aviam
> què us sembla.
>
> NOTA: N'he profitat una part. Imagino que no hi haurà cap problema a
> utilitzar-la si ho comentem a la gent de softcatalà.
>
> Au salut i records
>
>
> > El projecte Debian
> ------------------
>
> Debian és un Sistema Operatiu (SO) lliure per l'ordinador. Un sistema
> operatiu és un conjunt de programes bàsics i utilitats que fan que
> l'ordinador funcioni. Debian utilitza el kernel Linux (el nucli d'un
sistema
> operatiu), si bé la majoria de les eines bàsiques provenen del projecte
GNU;
> és per això el nom GNU/Linux.
>
> Debian GNU/Linux ofereix més que un SO: hi inclou més de 8710 paquets,
> programari precompilat distribuït en un format que fa més senzilla la
> instal·lació a l'ordinador.
>
> > Com puc participar en el procés de localització?
>   - Com puc participar en la traducció de mòduls?
>   - Com puc participar en la revisió de mòduls?
>
> > Quina eina puc utilitzar per traduir els mòduls?
> > Quin és l'estat actual de les traduccions?
>
> > Missatge de benvinguda
>
> Com puc participar en el procés de localització?
> ------------------------------------------------
>
> La participació en el procés de localització es pot dividir en:
>   - Traducció de mòduls
>   - Revisió de mòduls
>
> > Com puc participar en la traducció de mòduls?
>
> Si vols ajudar-nos en la traducció d'algun mòdul de Debian segueix els
passos
> següents:
>
>    1. Subscriu-te a la llista de localització de Debian en català a través
de
> l'URL:
>
>    http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/
>
>    2. Per donar coherència a la traducció d'un projecte tan gran és
important
> familiaritzar-se amb les regles d'estil i terminologia que s'han decidit
> adoptar en el procés de localització. Aquestes regles i terminologia les
pots
> trobar als següents documents :
>
> Recull de termes:
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/3.0/recull.htm
>
> Guia d'estil:
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
>
>    3. Utilitza la informació de http://ca.debian.net per saber els mòduls
que
> ja s'han assignat o que ja s'han traduït. Accedeix a la direcció
> http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/ per localitzar algun mòdul
> que encara no s'ha traduït.
>
>    4. Envia una [petició de traducció] a la llista utilitzant el format
que
> s'especifica a http://ca.debian.net/pseudo-urls
>
>    5. Tradueix el mòdul seguint les indicacions de la documentació del
segon
> punt. Si tens dubtes de traducció, pots demanar consell a la llista.
>
>    6. Procura utilitzar la següent capçalera:
>
>    # 'nom del paquet' translation to Catalan.
>    # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
>    # 'nom del traductor' <'adreça de correu electrònic'> 2004
>
>    Project-Id-Version: PACKAGE VERSION
>    Report-Msgid-Bugs-To:
>    POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE
>    PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE
>    Last-Translator: 'nom del traductor' <'adreça electrònica'>
>    Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>
>    MIME-Version: 1.0
>    Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>    Content-Transfer-Encoding: 8bit
>
>    7. Procura utilitzar la codificació UTF-8. Pots utilitzar l'eina
msgconv
> amb l'opció -t utf-8 per a la conversió ISO-8859-1 -> UTF-8.
>
>    8. Envia una [sol·licitud de revisió] a la llista amb el format que
> s'especifica a http://ca.debian.net/pseudo-urls per tal que els companys
> puguin comentar-te els errors que hi detectin.
>
>    9. Discuteix les modificacions que puguin plantejar els companys arran
de
> la revisió utilitzant la llista de correu.
>
>   10. Realitza les modificacions oportunes i envia una nova [sol·licitud
de
> revisió] amb el format que s'especifica a http://ca.debian.net/pseudo-urls
>
>   Afegeix la referència de la persona que ha realitzat la revisió a la
> capçalera de la traducció
>
>
>    # 'nom del paquet' translation to Catalan.
>    # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
>    # 'nom del traductor' <'adreça de correu electrònic'> 2004
>    # 'nom del revisor' <'adreça de correu electrònic'> 2004
>
>   11. Quan no hi hagi missatges d'[aplaçament per revisió], hagin
finalitzat
> les discussions corresponents a la [sol·licitud de revisió] i hagin passat
> tres dies des d'aquesta, envia un missatge d'[última oportunitat de
> comentaris] amb el format que s'especifica a
http://ca.debian.net/pseudo-urls
>
> > Com puc participar en la revisió de mòduls?
>
>    1. Subscriu-te a la llista de localització de Debian en català a través
de
> l'URL:
>
>    http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/
>
>    2. Per donar coherència a la traducció d'un projecte tan gran és
important
> familiaritzar-se amb les regles d'estil i terminologia que s'han decidit
> adoptar en el procés de localització. Aquestes regles i terminologia les
pots
> trobar als següents documents :
>
> Recull de termes:
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/3.0/recull.htm
>
> Guia d'estil:
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
>
>    3. Utilitza la informació de http://ca.debian.net per saber els mòduls
que
> estan en procés de revisió, [sol·licitud de revisió] segons el format
> especificat a http://ca.debian.net/pseudo-urls
>
>    4. Revisa el modul seguint les indicacions de la documentació del segon
> punt. Si tens dubtes de traducció, pots demanar consell a la llista.
>
>    5. En cas d'iniciar la revisió i necessitar més temps del previst envia
un
> missatge d'[aplaçament de revisió] segons el format especificat a
> http://ca.debian.net/pseudo-urls
>
>    6. Envia un missatge a la llista amb les propostes de revisió o
simplement
> per donar conformitat d'haver-la realitzat.
>
> Gràcies per la teva col·laboració!
>
> Quina eina puc utilitzar per traduir els mòduls?
> -------------------------------------------------
>
> Nosaltres recomanem les eines següents,  però es poden fer servir
d'altres.
>
> * Eines per a GNU/Linux
>
>   KBabel - El Kbabel és l'eina de localització creada al voltant del
projecte
> d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO
i
> treballar amb memòries de traducció.
>
>   Gtranslator - El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant
> del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet
traduir
> fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
>
>   Emacs-po-mode
>
> * Eines per a Microsoft Windows
>
>   PoEdit - És una eina de localització per a Windows que permet treballar
amb
> fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al català.
>
> Quin és l'estat actual de les traduccions?
> ------------------------------------------
>
> Consulta l'estat actual dels de les traduccions dels mòduls de Debian a:
>
> http://ca.debian.net
>
>
> Missatge de benvinguda
> ----------------------
>
> Hola llista!
>
> Com ja sabeu, l'equip de traduccions al català ha estat parat prou temps
ja,
> després d'un inici prou productiu.
>
> Quan vam començar en l'agost de 2001, hi havia molt treball i erem
> relativament
> poca gent fent coses, però vam aconseguir tenir les parts més importants
de
> la web traduïdes en pocs messos. Aquella inèrcia es va perdre perque jo
era
> l'únic desenvolupador catalanoparlant amb un compte en Debian, i el volum
de
> traduccions em va començar a resultar impossible de gestionar, ja que
> normalment acabava sent l'únic que les revisava, i algunes traduccions em
> costaven molt de revisar, i així va ser fins que vaig decidir que així no
es
> podia treballar, i es va intentar establir un sistema de correccions, que
va
> morir prou ràpidament quan el grup de correctors també es va veure curt de
> temps per fer-ho. Des d'aquell moment, les contribucions que s'han fet han
> sigut esporàdiques i descoordinades.
>
> Com ja fa temps que tenim altres desenvolupadors catalans (el ja famós
> "Polish Cabal" ;) Guillem Jover (àlias Slashdot dude!) i jo hem estat
pensant
> com tornar a fer que l'equip siga dinàmic i productiu, i distribuint la
> càrrega
> de coordinació entre tots els que tinguen comptes a Debian per a que ningú
es
> creme. Ara mateix, seriem: Jordi Mallach (jordi), Guillem Jover (guillem),
> Robert Millan (rmh), Jesús Climent (mooch), Sergio Talens (sto)
> i Steve Langasek (vorlon).
>
> Hem fet una llista de les coses que cal fer, i per damunt de tot, com
> fer-les.
> <http://people.debian.org/~guillem/catalan/TODO>.
>
> En principi, la nostra prioritat seria fer que tots els missatges que
surten
> quan s'instal·la Sarge siguen en català. Això inclou Debian-Installer, les
> plantilles debconf dels paquets inclosos al sistema base, els programes en
sí
> que s'utilitzen al sistema base, i intentar mantenir al dia les pàgines
web
> ja traduïdes, i traduir alguna nova important si cal (que caldrà, ja ho
dic
> jo... ;) Però a banda d'això, tenim també moltes més tasques per davant:
la
> resta de plantilles debconf sense traduir és la més evident.
>
> Per últim, tenim una llista de llocs d'on es podria treure ajuda.
>
> COORDINACIÓ
>
> Si hem trigat tant de temps en enviar aquesta proposta era perquè no
sabíem
> molt bé com volíem fer tot açò (per web? per correu?), i finalment hem
optat
> per preguntar als coordinadors dels equips més dinàmics del moment (el
> francès
> i l'holandès) i hem descobert que ho tenen muntat prou bé.
>
> Ací teniu una explicació de com funcionen aquests dos equips, i és la
manera
> que ens agradaria adoptar per l'equip català:
>
>
<http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/debian-i18n-200401/msg00034.html>
>
> TERMINOLOGIA
>
> En el passat, havíem acordat seguir la guia d'estil de Softcatalà i el
recull
> de termes tecnològics i el termcat per a les nostres traduccions.
>
> <http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm>
> <http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/3.0/recull.htm>
>
> Tant els projectes de traducció Mozilla, OpenOffice, GNOME, KDE i
segurament
> altres importants utilitzen aquestes regles d'estil i terminologia, així
que
> pensem que hauríem de seguir per aquest camí. De tota manera, el món de
> Debian
> té el seu lèxic propi (concepte distint per al terme "distribució", etc.)
i
> també necessitarem un recull propi. Antoni Bella va anar recopilant un
recull
> per Debian en l'anterior etapa, segurament encara el té i el podrem fer
> servir.
>
> COM COL·LABORAR
>
> Tota l'activitat estarà a la llista oficial de traduccions al català,
> <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>, així que només teniu que
> subscriure-vos
> i demanar alguna tasca.
> Segurament també obrirem un projecte a Alioth on ficarem les pàgines web
> dinàmiques amb les estadístiques de les traduccions, etc., que
complementaria
> la informació general que es troba en
> <http://www.debian.org/international/Catalan/>.
>
> Bé, esperem comentaris, i si la gent està d'acord i es veu que hi ha
> prou gent per dur-lo endavant (això no podrà funcionar si no tenim tant
> traductors com correctors), Guillem i jo ficarem en marxa el rotllo dels
> correus i tot això, i ja es parla en més calma, a banda de fer la crida
> a les comunitats catalanes per a veure si treiem un equip prou gran i
> podem avançar a bon pas.
>
> Jordi i Guillem


__________________________________
Do you Yahoo!?
Get better spam protection with Yahoo! Mail.
http://antispam.yahoo.com/tools


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org





Reply to: