On dv, 2004-01-30 at 02:21, Josep Monés i Teixidor wrote: > Hola! > > Obvio el tema dels accents: > > #: src/load_sortpolicy.cc:164 > #, c-format > msgid "Invalid sorting policy type '%s'" > msgstr "El tipus de poltica d'ordenaci '%s' s invlid" > > --- El tipus de política d'ordenació '%s' no és vàlid > > > #: src/generic/apt.cc:130 > #, c-format > msgid "Unable to open %s for writing" > msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per a l'escriptura" > > Crec que sobra l'article "el". > > > #: src/generic/apt.cc:164 > #, c-format > msgid "Unable to replace %s with new configuration file" > msgstr "No s'ha pogut canviar el %s pel nou fitxer de configuraci" > > Per tal de seguir el recull de SC (la política és aquesta no?): > > --- No s'ha pogut reemplaçar %s pel nou fitxer de configuració > > > #: src/generic/aptcache.cc:455 src/generic/aptcache.cc:500 > msgid "Writing extended state information" > msgstr "S'est escrivint la informaci d'estat extesa" > > estesa > > > #: src/generic/matchers.cc:849 > msgid "Unexpected empty expression" > msgstr "" > > L'expressió, inesperadament, és buida > > > #: src/ui.cc:569 > msgid "README" > msgstr "LLEGIU-ME" > > Diria que es refereix al nom d'un fitxer (al costat hi ha help.txt). Jo > ho deixaria "README" a no ser que també es tradueixi el fitxer i es > canvii el nom, és clar. > > > #: src/ui.cc:986 > msgid "^Become root" > msgstr "" > > ^Esdevingues superusuari > > hehhehee... m'hi pixo! Esdevingues!!! Però crec que està bé... Sinó > podríem posar: > > ^Sigues superusuari > > No sé si hi ha col·lisió amb les lletres triades per les tecles (^)... > no tinc el programa instal·lat ara... > > > #: src/ui.cc:1016 > msgid "Change the settings which affect how package dependencies are > handled" > msgstr "Canvia els parmetres que fan referncia al mode de gestionar les > dependncies dels paquets" > > S'hauria de canviar "...al mode..." per "...a la manera..." o no cal? > > > > > #: src/ui.cc:1019 > msgid "^Miscellaneous" > msgstr "^Variat" > > Segons el recull "Miscel·lània". Depenent del context jo potser posaria > "Diversos". A mi variat no m'agrada. > > > #: src/ui.cc:1020 > msgid "Change miscellaneous program settings" > msgstr "Canvia els parmetres de programa varis" > > ---- Canvia diversos paràmetres del programa > > > #: src/download_list.cc:182 > #, c-format > msgid " [ %i%% ] (stalled)" > msgstr " [ %i%% ] (ha fallat)" > > " [ %i%% ] (aturat)" > > O potser bloquejat? > > > > #: src/apt_options.cc:62 > msgid "Display some available commands at the top of the screen" > msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdemunt de la pantalla" > > capdamunt > > > > #: src/apt_options.cc:66 > msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" > msgstr "" > > ---- Utilitza un indicador del tipus minibuffer quan sigui possible > > No he sabut traduir minibuffer per res que resulti intel·ligible. Algun > valent o valenta? > > > > He arribat fins aquí: > > #: src/apt_options.cc:95 > msgid "Use new (idempotent) package command behavior" > msgstr "" > > > Aquesta no la sé traduir (idempotent??). Com que aquest cap de setmana > me'n vaig i no estaré online prefereixo deixar-ho aquí i, si pot ser, > que ho acabi de revisar una altra persona. Sinó ja m'hi posaré a > principis de la setmana que ve... > > Me'n vaig a dormir! Continuo.... Encara no sé traduir idempotent.... #: src/apt_options.cc:120 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer a on registrar les accions" Potser vaig equivocat, però no seria "Fitxer on..." ? #: src/apt_options.cc:137 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Suprimeix automàticament les paquets no utilitzats que coincideixen amb aquest filtre" les -> els #: src/pkg_grouppolicy.cc:151 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, etc)\n" " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques administratives com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar i monitoritzar un sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per l'estil." No veig bé "tràfic" però no sé dir què hi hauria d'anar. Al termcat no ho trobo. #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n" " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i llibreries per a aquests mateixos llenguatges." llibreries -> biblioteques # aptitude translation to Catalan. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es> 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_0.2.13-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-09 15:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 13:50+200\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>>\n" "Language-Team: Debian L10n Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/load_sortpolicy.cc:36 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació pel nom no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:49 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per mida d'instal·lat no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:62 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Les polítiques d'ordenació per prioritat no precisen de cap argument" #: src/load_sortpolicy.cc:119 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit" #: src/load_sortpolicy.cc:137 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #: src/load_sortpolicy.cc:164 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid" #: src/generic/apt.cc:130 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per a l'escriptura" #: src/generic/apt.cc:164 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "No s'ha pogut canviar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/generic/apt.cc:227 msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" msgstr "Avís: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de memòria cau. S'està obrint amb el mode de només lectura" #: src/generic/aptcache.cc:235 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude" #: src/generic/aptcache.cc:242 src/generic/aptcache.cc:284 #: src/generic/aptcache.cc:286 msgid "Reading extended state information" msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa" #: src/generic/aptcache.cc:451 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude" #: src/generic/aptcache.cc:455 src/generic/aptcache.cc:500 msgid "Writing extended state information" msgstr "S'està escrivint la informació d'estat extesa" #: src/generic/aptcache.cc:482 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "S'ha produït un sobreeiximent de memòria intermèdia interna al paquet \"%s\" quan s'estava escrivint el fitxer d'estat" #: src/generic/aptcache.cc:491 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/aptcache.cc:506 msgid "Error writing state file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/aptcache.cc:520 msgid "couldn't replace old state file" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar el fitxer d'estat antic" #: src/generic/aptcache.cc:811 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden instal·lar" #: src/generic/aptcache.cc:1104 src/generic/aptcache.cc:1177 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: src/generic/aptcache.cc:1112 src/generic/aptcache.cc:1188 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els problemes amb els fitxers que falten." #: src/generic/matchers.cc:650 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' no està tancada" #: src/generic/matchers.cc:750 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/generic/matchers.cc:777 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s" #: src/generic/matchers.cc:803 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c" #: src/generic/matchers.cc:849 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "" #: src/generic/matchers.cc:884 msgid "Badly formed expression" msgstr "L'expressió està mal formada" #: src/generic/matchers.cc:914 msgid "Unexpected ')'" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle" #: src/generic/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #: src/generic/pkg_hier.cc:169 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "S'ha trobat un bloc global posterior al primer registre, s'està ignorant" #: src/generic/pkg_hier.cc:182 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està ometent" #: src/generic/pkg_hier.cc:184 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent" #: src/generic/pkg_hier.cc:247 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està ignorant" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251 #, c-format msgid "" "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Introduïu el disc següent a la unitat \"%s\":\n" "%s" #: src/download_bar.cc:74 msgid "Hit " msgstr "Prem" #: src/download_bar.cc:87 msgid "Downloading " msgstr "S'està baixant" #: src/download_bar.cc:100 msgid "Got " msgstr "Obtingut/s " #: src/download_bar.cc:154 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/pkg_tree.cc:174 msgid "All Packages" msgstr "Tots els paquets" #: src/pkg_tree.cc:211 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: " #: src/pkg_tree.cc:218 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta visualització: " #: src/pkg_tree.cc:226 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta visualització: " #: src/pkg_tree.cc:234 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/ui.cc:108 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.." #: src/ui.cc:132 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: src/ui.cc:186 msgid "You already are root!" msgstr "Ja sou el superusuari" #: src/ui.cc:284 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la contrasenya?" #: src/ui.cc:300 msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: src/ui.cc:322 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?" #: src/ui.cc:386 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar els predeterminats?" #: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar" #: src/ui.cc:536 #, c-format msgid "" "Aptitude %s\n" "\n" "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " "the\n" "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s\n" "\n" "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "L'aptitude es distribueix sense cap tipus de garantia, per a més informació feu un cop d'ull a 'llicència' del menú Ajuda.\n" "Aquest programari es distribueix sota llicència de programari lliure, i el podeu redistribuir acceptant una seguit de termes dels quals podeu trobar més informació a 'llicència'." #: src/ui.cc:557 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:569 msgid "README" msgstr "LLEGIU-ME" #: src/ui.cc:659 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets" #: src/ui.cc:700 msgid "Some packages were broken and have been fixed" msgstr "Alguns paquets contenien errors i s'han arreglat" #: src/ui.cc:702 msgid "Some broken packages could not be fixed!" msgstr "Alguns dels paquets amb errors no s'han pogut arreglar" #: src/ui.cc:710 src/ui.cc:784 msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" msgstr "Alguns paquets contenen errors. Voleu intentar arreglar-los?" #: src/ui.cc:723 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" "you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n" msgstr "" "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n" "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #: src/ui.cc:733 src/ui.cc:825 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant." #: src/ui.cc:815 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" "you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,\n" "els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?\n" #: src/ui.cc:830 msgid "Minesweeper" msgstr "Busca mines" #: src/ui.cc:830 src/ui.cc:984 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines" #. Erk! That's weird! #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:878 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada" #: src/ui.cc:840 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/ui.cc:854 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats" #: src/ui.cc:881 src/download.cc:195 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: src/ui.cc:895 msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers del paquets baixats" #. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL, #. N_("Generate an APT error for testing purposes"), #. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")}, #: src/ui.cc:960 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets" #: src/ui.cc:961 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents" #: src/ui.cc:963 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #: src/ui.cc:964 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #. FIXME: this is a bad name for the menu item. #: src/ui.cc:967 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oblida els paquets nous" #: src/ui.cc:968 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\"" #: src/ui.cc:971 msgid "^Clean package cache" msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #: src/ui.cc:972 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats" #: src/ui.cc:975 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #: src/ui.cc:976 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar" #: src/ui.cc:979 msgid "Mark ^Upgradable" msgstr "Marca com a ^actualitzable" #: src/ui.cc:980 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin pendents d'actualització" #: src/ui.cc:983 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Juga al busca mines" #: src/ui.cc:986 msgid "^Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:987 msgid "" "Run 'su' to become root. This will restart the program, but your\n" "settings will be preserved." msgstr "Executeu l'ordre 'su' per ser superusuari. Aquesta ordre reinicia el programa però manté els paràmetres personals." #: src/ui.cc:990 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:991 msgid "Reload the package cache." msgstr "Recarrega la memòria cau dels paquets." #: src/ui.cc:997 msgid "^Quit" msgstr "Su^rt" #: src/ui.cc:998 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: src/ui.cc:1004 src/ui.cc:1171 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/ui.cc:1005 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets" #: src/ui.cc:1011 msgid "^UI options" msgstr "Opcions de l'I^U" #: src/ui.cc:1012 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari" #: src/ui.cc:1015 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestió de les ^dependències" #: src/ui.cc:1016 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les dependències dels paquets" #: src/ui.cc:1019 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Variat" #: src/ui.cc:1020 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Canvia els paràmetres de programa varis" #: src/ui.cc:1025 msgid "^Revert options" msgstr "^Recupera les opcions" #: src/ui.cc:1026 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema" #: src/ui.cc:1037 msgid "^Next" msgstr "Següe^nt" #: src/ui.cc:1038 msgid "View next display" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/ui.cc:1041 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la visualització anterior" #: src/ui.cc:1044 msgid "Close this display" msgstr "Tanca aquesta visualització" #: src/ui.cc:1048 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquets" #: src/ui.cc:1049 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #: src/ui.cc:1052 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nou na^vegador per categories" #: src/ui.cc:1054 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pels paquets per categories" #: src/ui.cc:1062 msgid "^About" msgstr "Qu^ant a" #: src/ui.cc:1063 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: src/ui.cc:1066 msgid "^Help" msgstr "A^juda" #: src/ui.cc:1067 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra la informació en línia" #: src/ui.cc:1069 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuari" #: src/ui.cc:1070 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra el manual detallat del programa" #: src/ui.cc:1073 msgid "^ChangeLog" msgstr "Registre de ^canvis" #: src/ui.cc:1074 msgid "View the important changes made in each version of the program" msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió del programa" #: src/ui.cc:1077 msgid "^License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:1078 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar el programa" #: src/ui.cc:1165 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui.cc:1177 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui.cc:1183 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/ui.cc:1189 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.cc:1233 #, c-format msgid "" "%s: Menu %s: Help %s: Quit %s: Update %s: Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "%s: Menú %s: Ajuda %s: Surt %s: Actualitza %s: Baixa/Instal·la/Suprimeix Paquets" #: src/ui.cc:1379 msgid "Updating package lists" msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets" #: src/download_list.cc:48 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/download_list.cc:182 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (ha fallat)" #: src/download_list.cc:184 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/apt_options.cc:62 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdemunt de la pantalla" #: src/apt_options.cc:64 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant" #: src/apt_options.cc:66 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" #: src/apt_options.cc:68 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)" #: src/apt_options.cc:70 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa" #: src/apt_options.cc:72 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida" #: src/apt_options.cc:74 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Atura't després de baixar els fitxers" #: src/apt_options.cc:76 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades" #: src/apt_options.cc:78 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Mostra per defecte l'àrea de descripció extesa" #: src/apt_options.cc:80 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element" #: src/apt_options.cc:82 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets" #: src/apt_options.cc:84 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:86 msgid "The display format for package views" msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:89 msgid "The display format for the status line" msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat" #: src/apt_options.cc:92 msgid "The display format for the header line" msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera" #: src/apt_options.cc:95 msgid "Use new (idempotent) package command behavior" msgstr "" #: src/apt_options.cc:101 msgid "" "Automatically upgrade installed packages\n" "when a newer version is available" msgstr "" "Actualitza automàticament els paquets instal·lats\n" "quan disposin d'una nova versió" #: src/apt_options.cc:103 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets nous" #: src/apt_options.cc:105 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/apt_options.cc:108 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans d'executar-les" #: src/apt_options.cc:111 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de paquets" #: src/apt_options.cc:114 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de paquets" #: src/apt_options.cc:117 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari" #: src/apt_options.cc:120 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer a on registrar les accions" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:129 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els paquets amb errors. " #: src/apt_options.cc:131 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats" #: src/apt_options.cc:133 msgid "Install Suggested packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets suggerits" #: src/apt_options.cc:135 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats" #: src/apt_options.cc:137 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Suprimeix automàticament les paquets no utilitzats que coincideixen amb aquest filtre" #: src/pkg_grouppolicy.cc:147 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Paquets que configuren l'ordinador per tal que realitzi alguna tasca específica\n" " Els paquets de la secció 'Tasks' no contenen cap fitxer, ja que depenen únicament d'altres paquets. Aquests paquets proveeixen d'un mètode senzill per seleccionar un conjunt de paquets predefinit per a una tasca especialitzada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:149 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Els paquets no tenen cap secció declarada\n" " No s'ha especificat cap secció per a aquests paquets. Pot haver-hi un error amb el fitxer Packages?" #: src/pkg_grouppolicy.cc:151 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Eines d'administració (instal·lació de programari, gestió d'usuaris, etc)\n" " Els paquets de la secció 'admin' permeten realitzar tasques administratives com instal·lar programari, gestionar usuaris, configurar i monitoritzar un sistema, examinar el tràfic de la xarxa, i d'altres per l'estil." #: src/pkg_grouppolicy.cc:153 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paquets convertits de formats externs (rpm,tgz,etc)\n" " Els paquets de la secció 'alien' els ha creat el programa 'alien' a partir d'un format de paquet extern a Debian com el RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:154 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "El sistema base de Debian\n" "Els paquets de la secció 'base' formen part de la instal·lació del sistema inicial." #: src/pkg_grouppolicy.cc:155 msgid "" "Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control " "cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Programes per a faxmòdems i d'altres dispositius de comunicació\n" " Els paquets de la secció 'comm' s'utilitzen per al control dels mòdems i d'altres dispositius de comunicació. S'inclou el control dels faxmòdems (per exemple, PPP per a les connexions a internet de marcatge directe i programes desenvolupats inicialment amb aquest propòsit (zmodem/kermit), com també programari per controlar telèfons mòbils, interfícies del FidoNet i per executar una BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:156 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Utilitats i programes per al desenvolupament de programari\n" " Els paquets de la secció 'devel' s'utilitzen per desenvolupar programari i treballar en l'existent. Els usuaris que no compilin el seu programari molt probablement no els farà falta el programari d'aquesta secció.\n" "\n" " Inclou compiladors, eines de depuració, editors, eines de processament de fonts, i d'altres eines relacionades amb el desenvolupament de programari." #: src/pkg_grouppolicy.cc:157 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Documentació i programes especialitzats per visualitzar documentació\n" " Els paquets de la secció 'doc' documenten part del sistema Debian, o són visualitzadors per a formats de documentació." #: src/pkg_grouppolicy.cc:158 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Editors i processadors de text\n" " Els paquets de la secció 'editors' permeten editar fitxers de text pla ASCII. No han de ser necessàriament processadors de text, tot i que n'hi podeu trobar alguns." #: src/pkg_grouppolicy.cc:159 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Programes per treballar amb circuits i electrònica\n" " Els paquets de la secció 'electronics' inclouen eines de disseny de circuits,\n" "simuladors, ensambladors per a microcontroladors, i d'altre programari similar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:160 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" "Jocs, joguines i programes d'esbarjo\n" " Els paquets de la secció 'jocs' són, bàsicament, per a l'entreteniment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Eines per crear, visualitzar i editar fitxers gràfics\n" " Els paquets de la secció 'graphics' inclouen visualitzadors de fitxers d'imatges, programari de processament i manipulació d'imatges, programari per interaccionar amb el maquinari gràfic (targetes de vídeo, escàners i càmeres digitals), i eines de programació per gestionar gràfics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:162 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Programari per a operadors de ràdio\n" " Els paquets de la secció 'hamradio' els utilitzen, bàsicament, operadors de ràdio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Intèrprets per a llenguatges interpretats\n" " Els paquets de la secció 'interpreters' inclouen intèrprets per a llenguatges com el Python, el Perl i el Ruby, i llibreries per a aquests mateixos llenguatges." #: src/pkg_grouppolicy.cc:164 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Col·leccions de rutines de programari\n" " Els paquets de la secció 'libs' proveeixen de funcions necessàries per a d'altres programes. Excepte comptades ocasions, no hauria de ser necessari que instal·léssiu explícitament un paquet d'aquesta secció; els sistema de gestió de paquets l'instal·laria automàticament segons es precisi en la resolució de dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Programes per editar, enviar i encaminar missatges de correu electrònic\n" " Els paquets de la secció 'mail' inclouen lectors de correu, dimonis de transport de correu, programari de llistes de correu i filtres antispam, com també d'altres programes relacionats amb els correus electrònics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:166 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "Programari per a l'anàlisi numèric i d'altres qüestions matemàtiques\n" " Els paquets de la secció 'math' inclouen calculadores, llenguatges per a la computació matemàtica (similars al Mathematica), paquets simbòlics d'àlgebra i programes per visualitzar objectes matemàtics." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Programes variats\n" " Els paquets de la secció 'misc' tenen unes funcions excessivament inusuals com per poder classificar-se." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Programmes de connexió i proveïdors d'altres serveis\n" " Els paquets de la secció 'net' inclouen clients i servidors de múltiples protocols, eines per manipular i depurar protocols de xarxa de baix nivell, sistemes IM, i d'altres programes relacionats amb les xarxes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Clients i servidors d'Usenet\n" " Els paquets de la secció 'news' estan relacionats amb el sistema de notícies distribuïdes d'Usenet. Inclou lectors i servidors de notícies." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" "Biblioteques obsoletes\n" " Els paquets de la secció 'oldlibs' són obsolets i no els hauria d'utilitzar cap programa. Es distribueixen per raons de compatibilitat, o perquè algun programa de Debian encara els necessita.\n" " .\n" " Els paquets d'aquesta secció no s'haurien d'instal·lar explícitament, exceptuant comptades ocasions; el sistema de gestió de paquets els instal·la automàticament per resoldre les dependències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "Emuladors i programes per llegir sistemes de fitxers externs\n" " Els paquets de la secció 'otherosfs' emulen maquinari i sistemes operatius i proveeixen d'eines per a la transferència de dades entre diferents sistemes operatius i plataformes. (per exemple eines per llegir disquets de DOS i eines per a comunicar-se amb els Palm Pilots)\n" " .\n" " És important recordar que els programes de gravació de CD estan en aquesta secció." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Programari per a tasques científiques\n" " Els paquets de la secció 'science' inclouen eines per a l'astronomia, biologia i química, com també d'altres programes relacionats amb les ciències." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" "Intèrprets d'ordres i entorns de consola alternatius\n" " Els paquets de la secció 'shells' inclouen programes que proveeixen d'una interfície de línia de comandes." No n'estic segur però crec que el termcat, en aquest context, tradueix console per terminal. : src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Arxiu principal de Debian\n" " La distribució Debian es basa en els paquets de la secció 'main'. Cada un dels paquets de la secció 'main' és programari lliure.\n" " .\n" " Per a més informació sobre la definició de programari lliure segons Debian, feu una ullada a http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n" Sobra un \n #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" "Programes emmagatzemats fora els EEUU arran de les restriccions d'exportació\n" " Els paquets de la secció 'non-US' són, bàsicament, alguns algorismes de criptografia patentats. Arran d'aquesta última qüestió no es poden exportar dels EEUU i cal emmagatzemar-los en un servidor extern.\n" " .\n" " Nota: el projecte Debian està migrant el programari criptogràfic als arxius US arran de les consultes realitzades a experts legals respecte als canvis en les polítiques d'exportació. La majoria dels paquets que tradicionalment trobaveu en aquesta secció s'han migrat a 'main'." EEUU -> EUA trobaveu->trobàveu #: src/pkg_grouppolicy.cc:448 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n" " Aquesta paquets es suprimeixen arran de la seva instal·lació automàtica per resoldre dependències, i la seva inutilitat arran dels canvis provocats per les accions a dur a terme." Una altra versió: "Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n" " Aquests paquests es suprimeixen perquè van ser instal·lats" " automàticament per resoldre dependències, i després d'aplicar" " les accions programades no hi haurà cap paquet instal·lat que" " en depengui." #: src/pkg_grouppolicy.cc:451 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Aquesta paquets es suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre un o vàries de les seves dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Aquests paquets es suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." #: src/pkg_grouppolicy.cc:453 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets congelats\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu escollit congelar-los en la versió actual." en -> a ? #. (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. #. I could use the special feature of sticking them at the end, but I #. want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:409 msgid "You die... --More--" msgstr "Us heu mort... --More--" More -> Més #: src/mine/cmine.cc:431 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Heu trepitjat una mina. --Més--" hehe... Casualment em vaig comprar un diccionari d'onomatopeies [1]... n'hi ha un munt per escollir, però que s'assembli a KABOOM podríem triar "BARRABUM!" #: src/mine/cmine.cc:446 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "" "Sentiu aprop el cos d'un basilisc. --Més--" Un basilisc és una criatura mítica mig ocell mig rèptil. #: src/mine/cmine.cc:450 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra us esclafa! --" Falta el "Més--" #: src/mine/cmine.cc:487 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" wand -> vara (o vareta) "La vostra vareta de %s es trenca i explota! --Més--" #: src/load_config.cc:30 #, c-format msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\"" msgstr "" Potser: "Registre no vàlid en el grup de definició de color: \"%s\"" ?? #: src/load_config.cc:32 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\"" msgstr "" "Registre sense etiqueta no vàlid en el grup de definició de color: \"%s\"" #: src/load_config.cc:70 src/load_config.cc:72 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "" "Registre no vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\"" Xungo... ho sé... ;) #: src/load_config.cc:87 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" S'ignora la vinculació de tecles no vàlida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/pkg_item.cc:83 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!\n" "\n" "Are you sure you want to remove it?\n" "Type '%s' if you are." msgstr "" "%s és un paquet essencial.\n" "\n" "Esteu segur que el voleu suprimir=\n" "Si n'esteu segur introduïu '%s'." = ---> ? #: src/pkg_item.cc:297 src/pkg_item.cc:394 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informació sobre %s" Per seguir el recull: "Informació quant a %s" #: src/pkg_item.cc:342 msgid "" "You are not root and I cannot find any way\n" "to become root. To reconfigure this package,\n" "install the menu package, the login package,\n" "or run aptitude as root." msgstr "" "No sou superusuaris i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" "executeu l'aptitude com a superusuari." superusuaris --> superusuari #: src/main.cc:88 msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-net - Oblida quins paquets són \"nous\"\n" Falta un espai al principi forget-net --> forget-new #: src/main.cc:106 msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\\t\\t Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n" Vigila... és \t no \\t #: src/main.cc:109 msgid "" " --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n" " Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" Una proposta: " --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n" " Especifica si s'han de tractar o no les recomanacions (suggereriments) com a\n" " dependències fortes\n" #: src/main.cc:114 msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" Com s'ha traduït això a l'apt-get ??? Super Poders Bovins? #: src/download.cc:381 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "s'utilitzarà una espai de disc de %sB\n" "S'utilitzarà %sB d'espai al disc\n" #: src/download.cc:384 #, c-format msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" msgstr "s'alliberaran %B de l'espai de disc\n" "S'alliberaran %sB bytes d'espai al disc\n" Salut!!! [1] Manel Riera-Eures i Margarida Sanjaume. "Diccionari d'onomatopeies i mots de creació expressiva". Edicions 62 -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part