Re: Traducció de dpkg
El Tue, Oct 28, 2003 at 11:23:09PM +0100, Antoni Bella Perez deia:
>
> Hola llista
>
> Volia parlar-vos de la recent actualització de la traducció de dpkg. Avui he
> fet una actual·ització i m'assalten un munt de:
>
> S'està preparant
> S'està desempaquetant
> S'està configurant
>
> Quan en el seu format anterior era:
>
> Preparant
> Desempaquetant
> Configurant
>
En la meva humil opinió "Preparant",etc. no vol dir res.
Si per exemple digués "preparant la instal·lació m'he trobat un error"
encara (tot i que potser el correcte és "en preparar", sempre em confonc
amb els gerundis). Però "preparant" sol és tan coix com "s'està" tot sol.
"S'està preparant" és correcte, i segueix totes les convencions.
A mi m'agradaria més "preparo" que seria correcte però crec que no
seguiria les convencions. Sembla que hi hagi una certa por
a que els programes parlin a l'usuari en segona persona, tot
i que crec que faria la interacció molt més planera. Usar
formes impersonals és una murga. Però vaja, jo deixaria
"s'està preparant".
--
- jo també vull una Europa lliure de patents de programari -
--------------------------------------------------------------
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
--------------------------------------------------------------
http://patents.caliu.info
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org
Reply to: