[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de dpkg



El Tue, Oct 28, 2003 at 11:23:09PM +0100, Antoni Bella Perez deia:
> 
>   Hola llista
>   
>   Volia parlar-vos de la recent actualització de la traducció de dpkg. Avui he 
> fet una actual·ització i m'assalten un munt de:
>   
> 	S'està preparant
> 	S'està desempaquetant
> 	S'està configurant
> 
>   Quan en el seu format anterior era:
> 
> 	Preparant
> 	Desempaquetant
> 	Configurant
> 

En la meva humil opinió "Preparant",etc. no vol dir res. 
Si per exemple digués "preparant la instal·lació m'he trobat un error" 
encara (tot i que potser el correcte és "en preparar", sempre em confonc
amb els gerundis). Però "preparant" sol és tan coix com "s'està" tot sol.
"S'està preparant" és correcte, i segueix totes les convencions. 
A mi m'agradaria més "preparo" que seria correcte però crec que no 
seguiria les convencions. Sembla que hi hagi una certa por 
a que els programes parlin a l'usuari en segona persona, tot
i que crec que faria la interacció molt més planera. Usar
formes impersonals és una murga. Però vaja, jo deixaria 
"s'està preparant".

-- 
- jo també vull una Europa lliure de patents de programari  -
--------------------------------------------------------------
 EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
--------------------------------------------------------------
http://patents.caliu.info

Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org



Reply to: