[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [GNU TP: ca]Re: El famós diccionari/recull



On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote:
> A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> > On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> > > On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > > >     Ummm, per què ens haurien de posar problemes?
> > >
> > > El Leo segur que es refereix a la llicència de TermCAT.
> >
> >     Sí, això seria un problema per crear el dic, però afortunadament el
> >   que posàrem al Wiki seria completament nostre i no sotmés a llicències
> >   d'aquest tipus.  On podríem trobar uns bons termes de còpia i
> >   distribució pel contingut, de forma que fora lliure?
> 
> A veure, crec que el Jordi m'ha entés bé. Actualment el TermCat, té a la seva 
> pàgina web un recull de paraules traduïdes a diversos idiomes, i en té ...... 
> ara ho està calculamt la meva màquina, triga una mica, a casa només tinc PII 
> a 266.

    Sí, ja he entés per on vas.  Disculpeu si no m'he explicat prou
  clarament.  La meua idea era fer un recull/fòrum/wiki de termes molt
  específics que _no_ es troben en altres reculls més, diguem-ne,
  estàndards.  Crec que tenim tots prou clar que ens guiem per les
  traduccions del TermCat (especialment) i SoftCatalà, diem-ne que és un
  acord tàcit.  El que també tindrem clar és que aquests (sobretot els
  primers) tardaran prou en traduir expressions com «Debian Free
  Software Guidelines» o «sticky bit».  Aquest seria l'àmbit del
  projecte que propose, com he dit, termes molt específics i no presents
  en els altres reculls.  Per descomptat, les fonts
  acadèmiques/lingüístiques prevalen i a ser possible no hi hauria
  d'haver duplicitat.
> 
> Bé, continuo.
> 
> Jo crec que pot està molt bé fer un recull unificat de termes, però jo per 
> exemple no sóc linguïsta, i molt menys una autoritat en el tema. Per tant les 
> possibles definicions que jo faci no serveixen per a res.
> [...]

    Com veureu, per fer un recull de la mena que propose no cal ser
  lingüista ni expert informàtic, però evidentment ajuda.  Per
  descomptat, no volem reemplaçar cap autoritat lingüística!
> 
> És una llàstima que no poguessim fer servir aquesta base de dades. Fa unes 
> setmanes, parlant amb en Jordi Mas, em va comentar que ells (softcatala) 
> havia intentat que la gent del termcat possés el seu recull en algun tipu de 
> llicènica lliure (per ex, gpl) ,però que no havien volgut.

    Sí que és una llàstima, i com he dit en altre correu no ajuda gens
  a la difusió, ús i modernització del nostre idioma.  Espere que aviat
  canvien de punt de vista. ;(
> 
> Potser podriem pressionar nosaltres també, d'alguna manera per intentar 
> aconsseguir aquest recull. Aleshores, si que tindriem molta feina feta, i 
> molt bona, però ho sento, per molt que respecti a en Jordi Mallach o a tú, o 
> a en Sebastià Pla, si opineu de la traducció al català de XXXX és YYYY i el 
> termcat va i decideix que la traducció al català val ZZZZ aquesta serà la que 
> s'imposarà.

    Absolutament d'acord amb els dos punts (tot i que no estaria de més
  que ens tinguéren en compte a l'hora de decidir ;).
> 
> Un altre tema, que també lligo amb aquest (mira, cadasqun té les seves 
> obsesions) és el diccionari del IEC. El plantejament és el mateix.

    Certament, més del mateix :(  A mi també em pica...
> 
> Igualment, podriem intentar agafar les paraules de la Web, ja que estàn 
> penjades i són públiques. Crec que amb un mínim d'esforç (algun perl script). 
> Per exemple primer ho baxairia de forma local:
> [...]
> tenim la traducció en anglés, francés i castellà, i a sobre el tema 
> <Informàtica> i una definició.
> [...]

    Bé, la idea sembla molt bona i (tenint en compte que desconec la
  infraestructura de dic) bastant factible.  Tècnicament, és clar,
  perquè no m'estranyaria gens que emmagatzemar aquesta informació i
  distribuir-la (o no) violara els termes d'ús del diccionari.  Potser
  no siga així, o potser ens donaren permís explícit...  El resultat no
  seria lliure, però jo trobe que ja estaria molt bé.

    Resumint, sembla que estem debatent tres projectes diferents:

      1. Crear un diccionari en format dic partint dels continguts del
         TermCat o(inclusiu ;) SoftCatalà, com proposa Leopold.
      2. Fer servir un plug-in de Twiki (bidi-bidi ;) per editar fitxers
         PO entre diversos traductors (o fer servir una interfície
	 facileta a CVS), com proposa Montxo.
      3. Crear un Wiki per discutir, raonar i mostrar les traduccions
         dels termes altament específics que no s'esmenten en els
	 reculls del TermCat/SoftCatalà, com proposa eixe Ivan.

    Personalment, pense que tots tres són compatibles i no s'exclouen.
  A per ells!  (Un fil interessant!)

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgpVIBh2MrcZP.pgp
Description: PGP signature


Reply to: