On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote: > A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > > On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote: > > > On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > > > Ummm, per què ens haurien de posar problemes? > > > > > > El Leo segur que es refereix a la llicència de TermCAT. > > > > Sí, això seria un problema per crear el dic, però afortunadament el > > que posàrem al Wiki seria completament nostre i no sotmés a llicències > > d'aquest tipus. On podríem trobar uns bons termes de còpia i > > distribució pel contingut, de forma que fora lliure? > > A veure, crec que el Jordi m'ha entés bé. Actualment el TermCat, té a la seva > pàgina web un recull de paraules traduïdes a diversos idiomes, i en té ...... > ara ho està calculamt la meva màquina, triga una mica, a casa només tinc PII > a 266. Sí, ja he entés per on vas. Disculpeu si no m'he explicat prou clarament. La meua idea era fer un recull/fòrum/wiki de termes molt específics que _no_ es troben en altres reculls més, diguem-ne, estàndards. Crec que tenim tots prou clar que ens guiem per les traduccions del TermCat (especialment) i SoftCatalà, diem-ne que és un acord tàcit. El que també tindrem clar és que aquests (sobretot els primers) tardaran prou en traduir expressions com «Debian Free Software Guidelines» o «sticky bit». Aquest seria l'àmbit del projecte que propose, com he dit, termes molt específics i no presents en els altres reculls. Per descomptat, les fonts acadèmiques/lingüístiques prevalen i a ser possible no hi hauria d'haver duplicitat. > > Bé, continuo. > > Jo crec que pot està molt bé fer un recull unificat de termes, però jo per > exemple no sóc linguïsta, i molt menys una autoritat en el tema. Per tant les > possibles definicions que jo faci no serveixen per a res. > [...] Com veureu, per fer un recull de la mena que propose no cal ser lingüista ni expert informàtic, però evidentment ajuda. Per descomptat, no volem reemplaçar cap autoritat lingüística! > > És una llàstima que no poguessim fer servir aquesta base de dades. Fa unes > setmanes, parlant amb en Jordi Mas, em va comentar que ells (softcatala) > havia intentat que la gent del termcat possés el seu recull en algun tipu de > llicènica lliure (per ex, gpl) ,però que no havien volgut. Sí que és una llàstima, i com he dit en altre correu no ajuda gens a la difusió, ús i modernització del nostre idioma. Espere que aviat canvien de punt de vista. ;( > > Potser podriem pressionar nosaltres també, d'alguna manera per intentar > aconsseguir aquest recull. Aleshores, si que tindriem molta feina feta, i > molt bona, però ho sento, per molt que respecti a en Jordi Mallach o a tú, o > a en Sebastià Pla, si opineu de la traducció al català de XXXX és YYYY i el > termcat va i decideix que la traducció al català val ZZZZ aquesta serà la que > s'imposarà. Absolutament d'acord amb els dos punts (tot i que no estaria de més que ens tinguéren en compte a l'hora de decidir ;). > > Un altre tema, que també lligo amb aquest (mira, cadasqun té les seves > obsesions) és el diccionari del IEC. El plantejament és el mateix. Certament, més del mateix :( A mi també em pica... > > Igualment, podriem intentar agafar les paraules de la Web, ja que estàn > penjades i són públiques. Crec que amb un mínim d'esforç (algun perl script). > Per exemple primer ho baxairia de forma local: > [...] > tenim la traducció en anglés, francés i castellà, i a sobre el tema > <Informàtica> i una definició. > [...] Bé, la idea sembla molt bona i (tenint en compte que desconec la infraestructura de dic) bastant factible. Tècnicament, és clar, perquè no m'estranyaria gens que emmagatzemar aquesta informació i distribuir-la (o no) violara els termes d'ús del diccionari. Potser no siga així, o potser ens donaren permís explícit... El resultat no seria lliure, però jo trobe que ja estaria molt bé. Resumint, sembla que estem debatent tres projectes diferents: 1. Crear un diccionari en format dic partint dels continguts del TermCat o(inclusiu ;) SoftCatalà, com proposa Leopold. 2. Fer servir un plug-in de Twiki (bidi-bidi ;) per editar fitxers PO entre diversos traductors (o fer servir una interfície facileta a CVS), com proposa Montxo. 3. Crear un Wiki per discutir, raonar i mostrar les traduccions dels termes altament específics que no s'esmenten en els reculls del TermCat/SoftCatalà, com proposa eixe Ivan. Personalment, pense que tots tres són compatibles i no s'exclouen. A per ells! (Un fil interessant!) -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgpVIBh2MrcZP.pgp
Description: PGP signature