Re: com traduirieu aixo?
--- xdrudis@tinet.org wrote:
> >
> > A mi em sona a que "one-bit problem" es com una expressio
> > col.loquial....seria "problemilla" o alguna cosa aixi?
> >
>
> Això seria "a bit of a problem", no?. No sé.
>
> Més que un "problema d'un bit" jo diria "problema d'un únic bit" o
> "problema d'un sol bit", si no dirien "a bit problem". Però
> estic molt desorietat sobre què vol dir realment que hi hagi u
> problema d'un (sol) bit a una imatge d'un CD.
Mes contexte, si et plau! Sense les frases anteriors i posteriors,
mai sabrem que volia dir l'autor...
Matt
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Y! Web Hosting - Let the expert host your web site
http://webhosting.yahoo.com/
Reply to: