Re: Últim de Bugs
On Fri, Feb 22, 2002 at 04:13:57AM +0100, Antoni Bella wrote:
> >El mar, 19-02-2002 a las 13:21, Jordi Mallach escribió:
> >>
> >> > <P>En la línia de l'<CODE>Assumpte</CODE> (Subject) s'hi afegirà
> >> > <CODE>Bug#</CODE><VAR>nnn</VAR><CODE>:</CODE> i en <CODE>Còpia</CODE>
> >> > (Reply-To) s'hi inclourà el remitent original del informe i
> >> > <VAR>nnn</VAR><CODE>@bugs.debian.org</CODE>.</P>
> >>
> >> Copia != Reply-To
> >> Copia seria en tot cas Cc:
> >> Reply-To seria Respondre-A, o algo així.
> >>
> >Jo sóc de l'opinió que no cal indicar la traducció del camp ja que és un
> >camp de l'estandard de correu que és així i punt. Ja ho he vist que a la
> >versió en castellà ho han fet així però no m'agrada personalment. A més,
> >si de cas seria posar Subject (Assumpte) i no pas a l'inrevés perque
> >Subject s'està referint al camp Subject,, no a l'assumpte del missatge.
Sí, és més, pense que per no marejar, quan s'estiga fent referència
a alguna classe de cadena literal, com el camp de la capçalera del
correu, el nom d'una variable, etc. _no_s'ha_de_traduir_, més que res
pq, si es tracta per exemple de canviar el valor d'una variable, és molt
difícil trobar-la, ja que se li ha canviat el nom. El problema és que
a voltes el missatge original no deixa clar que es tracta d'una cadena
literal (i.e. no ho entrecometa), i a sovint no hi ha més remei que
mirar el codi on apareix el missatge per saber si el mot és traduible o
per contra és un literal. Per això també pense que és recomanable
entrecometar tot allò que no forme part estricta de l'idioma (noms de
variables, programes, opcions...) tot i que la traducció resultant pot
semblar una mica sobrecarregada de cometes. És qüestió de trobar un
equilibri. Bé, ningú ha dit que la feina de traductor/a siga fàcil!
Buenu, només és una opinió... au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Reply to: