En Jordi Mallach va dir: > > suscriure vs. subscriure. Miquel va dir al principi que era > > "suscriviu-vos", així que supose que el no ficar la b s'aplica a la > > resta? > > Jo crec que no hi ha dubte. Ho he estat mirant a varies fonts com > http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm > i diccionaris que tinc a casa i en cap cas indica la possibilitat > d'emprar "suscriure", sempre "subscriure". Supose que Miquel tindrà els > seus motius. (En castellà sí que és suscribir). > Té raó en Marc, en termes normatius l'única forma acceptada al DIEC es "subscriure" -tot i que el group "bs" es un cultisme que no es pronuncia...-. En descàrrec meu, he trobat al corpus uns quants casos de clàssics que fan servir la grafia "suscriure" com ara Àngel Guimerà a la seva obra Joan Dalla ("s'estimarà més morir combatent al davant d'ells que **suscriure** una proposició tan deshonrosa"). És clar que en Guimerà escriu abans de la normalització fabriana. Bé doncs, substituir (amb b també ;-) arreu "suscriure" per "subscriure". > > -<p>Si voleu contactar amb Debian per a oferir ajuda, si us plau mireu les > > +<p>Si voleu contactar amb Debian per oferir ajuda, si us plau mireu les > > > > Segur que no cal el "a"? Hi ha molts com aquest. > En aquest cas no hi ha dubte: "per oferir" ("amb la intenció de...") > Després de tornar-les a llegir veig que he comés un error i que potser > m'he passat de llevar "per a". Els he repassat un per un intentant > seguir els criteris que hi ha a les pàgines, que tampoc queden massa > clars (jo crec que hi havia una norma per a distingir fàcilment però ara > no sé on trobar-la). > Regla pràctica: posarem "per" quan en castellà diuen "por" i posarem "per a" quan en castellà diuen "para", **menys en un cas**: quan "para" equivalgui a a la locució AMB LA INTENCIO DE -> llavors posarem "per". Per exemple: "Vinc per veure'l", "Treballa amb programari lliure per guanyar-se la vida", "La nostra anada a Boston per visitar Stallman i el MIT", "si voleu contactar per oferir ajuda", etc. (en castellà seria "para" en aquests casos). De tota manera, hi ha molta literatura filológica sobre l'ús de "per" i "per a". El gran Joan Coromines proposava que l'ús de "per a" fos optatiu i poder fer servir sempre "per" davant d'infinitiu (a l'estil del català oriental, que era el seu dialecte), i aixi no hi havia confusió... En tot cas i quan dubteu davant d'infinitiu, poseu "per" en lloc de "per a": IMHO és millor -més genuí català- equivocar-se en aquest sentit (és la meva opinió, és clar). > -<p>Quasi tota la informació sobre Debian està magatzemada en el nostre lloc > +<p>Quasi tota la informació sobre Debian està emmagatzemada en el nostre lloc - quasi + gairebé / quasibé > -Si us plau, no envieu preguntes sobre l'us de Linux a aquesta llista. Llegiu > -mes abaix per açò. > +Si us plau, no envieu preguntes sobre l'ús de Linux a aquesta llista. Llegiu > +mes a baix per a açò. > - mes abaix + més avall > +desgravar-los dels impostos (Declaració de la Renda Espanyola -IRPF-). > > <H2><A name="equipment_donations">Donacions de maquinari i serveis</A></H2> > > -<P>A causa del baix presupost que manté a Debian, no és posible en > +<P>A causa del baix pressupost que manté a Debian, no és posible en - posible + possible La resta de correccions d'en marc em semblen totes correctes. salutacions m. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux miquel@sindominio.net | yonderboy@barrapunto.com http://sindominio.net | http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Attachment:
pgpl7r2Vy7Kqx.pgp
Description: PGP signature