Re: [TR] Administrivia.sgml; Post-install.sgml; Appendix.sgml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dilluns 15 Octubre 2001 03:20, Ingrid C. Peiró va escriure:
> Hola a tothom,
> us envio els arxius resultants de les últimes revisions. Hi va haver una
> petita discussió, referent a una correcció que es va fer del
> Post-install.sgml, respecte al terme "device files". No vaig acabar de
> treure l'aigua clara de tot l'entrallat i finalment he deixat la primera
> traducció que vaig fer respectant els termes originals, doncs pel que he
> pogut observar hi ha diferència entre el que és un "dispositiu de caràcter"
> i el que és un "fitxer de dispositiu". Si m'he tornat a equivocar prego que
> m'ho feu saber :)
>
Hola
Crec que vindria a parlar del conjunt de tot el contingut al directori /dev i
que la teva traducció sembla força correcta. Tant debò que et tornis a
equivocar. :)
> D'altra banda, aquests dies he estat bastant enfeinada i tinc un munt de
> correu per llegir, així que només he fet una ullada a aquells que tenien
> relació amb els arxius que he traduït. També és possible que m'hagués
> saltat alguna revisió d'algun d'aquest arxiu. De fet, aquest és un dels
> motius per tornar-los a enviar a la llista i com que ara també observo més
> moviment, és possible que sorgeixin nous punts de vista.
>
> Ah! per cert, algú em pot aclarar el terme "administrivia"? L'he traduït
> per "Administratiu" com a adjectiu del tema que s'hi tracta, doncs aquest
> terme no l'havia sentit ni llegit mai en català, és potser un "préstec
> lingüístic"?
>
A mi administratiu em sembla bé.
> Doncs res més, de moment, intentaré anar seguint la evolució però crec que
> estaré una temporadeta sense agafar arxius per traduir per falta de temps.
> I ara me'n vaig a dormir que se'm cauen les parpelles...
>
> Bona nit a tothom i ànims ;)
>
> Ingrid C. Peiró
> ingrid24@arrakis.es
Donat que estas amb exàmens, si creus que et va malament portar les
correccions ja ens en cuidarem nosaltres de fer els canvis oportuns dacord
amb el que acordem a la llista i el que puguis anar aportant tu mateixa.
Em faltaria el welcome.sgml, ara, aquí t'envio un diff del
administrativia.sgml per a que diguis que et sembla i si puc seguir en la
mateixa línia amb la resta.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.12 - XFree86 4.1.0-7
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7yx9jGfXdVUGHvegRAvooAJ9mWIsi5Q3VispzCcOLHfhB1Z2DogCcDoHu
6VLsyHvEHshSqfZhRe/H0Jw=
=/KjV
-----END PGP SIGNATURE-----
--- ../corretgits/administrivia.sgml Mon Oct 15 19:09:48 2001
+++ Administrivia.sgml Mon Oct 15 19:10:41 2001
@@ -7,17 +7,17 @@
<sect id="about">
<heading>Sobre aquest document</heading>
<p>
-Aquest document està escrit en SGML, utilitzant el "DebianDoc" DTD. La
-producció dels formats s'han generat amb programes des del paquet
+Aquest document està escrit en SGML, utilitzant el "DebianDoc" DTD. La
+producció dels formats s'han generat amb programes des del paquet
<package>debiandoc-sgml</package>.
</p>
<p>
-Per tal de mantenir l'ordre en l'actualització d'aquest document, utilitzem
-algunes de les característiques del SGML, com ara les entitats i les
-seccions marcades. Aquestes tenen un paper relacionat amb les variables i els
-condicionants en els llenguatges de programació. El codi SGML d'aquest
-document conté la informació per a les diferents arquitectures — les
-seccions marcades són utilitzades per a separar certs trossos del text com a
+Per tal de mantenir l'ordre en l'actualització d'aquest document, utilitzem
+algunes de les característiques del SGML, com ara les entitats i les
+seccions marcades. Aquestes tenen un paper relacionat amb les variables i els
+condicionants en els llenguatges de programació. El codi SGML d'aquest
+document conté la informació per a les diferents arquitectures — les
+seccions marcades són utilitzades per a separar certs trozos de text com a
específics d'una arquitectura.
</p>
</sect>
@@ -25,62 +25,58 @@
<sect id="contributing">
<heading>Contribucions a aquest document</heading>
<p>
-Si teniu problemes o suggerències respecte a aquest document, probablement
-els hauríeu d'enviar com un informe d'error del paquet <package>disquets
-d'arrancada(boot-floppies)</package>. Mireu el paquet <package>bug</package>
-o el <package>reportbug</package> o llegiu la documentació en línia al
-<url id="&url-bts;" name="Sistema de seguiment d'errors (Bug Tracking System)">.
-Seria convenient que examinéssiu els
-<url id="&url-bts-boot-floppies;" name="Errors detectats als disquets d'arrancada
-(open bugs against boot-floppies)"> per tal de comprovar que no s'hagi informat
-ja del vostre problema. Si és així, podeu enviar una altre corroboració més o
-informació d'ajuda a <email>XXXX@bugs.debian.org</email>, on <var>XXXX</var> és
-el nombre d'errors dels que ja s'ha informat.
+Si teniu problemes o suggerències respecte a aquest document, probablement
+els hauríeu d'enviar com un informe d'error del paquet <package>disquets
+d'arrancada(boot-floppies)</package>. Mireu el paquet <package>error (bug)
+</package>o el d'<package>informe d'error (reportbug)</package> o llegiu la
+documentació en línia al <url id="&url-bts;" name="Sistema de seguiment d'errors
+de Debian (Bug Tracking System)">. Seria convenient que examinéssiu els
+<url id="&url-bts-boot-floppies;" name="Errors detectats als disquets d'arrancada
+(open bugs against boot-floppies)"> per tal de comprovar que no s'hagi informat
+ja del vostre problema. Si és així, podeu enviar una altre corroboració més o
+informació d'ajuda a <email>XXXX@bugs.debian.org</email>, on
+<var>XXXX</var> és el nombre d'errors dels que ja s'ha informat.
</p>
<p>
-Millor encara, aconseguiu una còpia de les fonts SGML d'aquest document i creeu
-pedaços per a aquest. Les fonts SGML es poden trobar al paquet
-<package>boot-floppies</package>; intenteu trobar la revisió més nova a la
-distribució <url id="&url-dist-unstable;" name="unstable">. També podeu anar a
-les fonts des de la <url id="http://cvs.debian.org/boot-floppies/"
-name="Web CVS">; per a trobar les instruccions sobre com aconseguir les fonts
-via CVS, mireu el <url
-id="http://cvs.debian.org/~checkout~/boot-floppies/README-CVS?tag=HEAD%26content-type=text/plain"
-name="README-CVS"> de les fonts.
+Millor encara, aconseguiu una còpia de les fonts SGML d'aquest document i creeu
+pedaços per a aquest. Les fonts SGML es poden trobar al paquet <package>disquets
+d'arrancada (boot-floppies)</package>; intenteu trobar la revisió més nova a la
+distribució <url id="&url-dist-unstable;" name="inestable(unstable)">. També podeu
+anar a les fonts des de la <url id="http://cvs.debian.org/boot-floppies/"
+name="Web CVS">; per a trobar les instruccions sobre com aconseguir les fonts via
+CVS, mireu el <url id="http://cvs.debian.org/~checkout~/boot-floppies/README-CVS?
+tag=HEAD%26content-type=text/plain" name="README-CVS"> de les fonts.
</p>
<p>
Si us plau <em>no</em> contacteu directament amb els autors d'aquest document.
-També hi ha una llista de discussió pels <package>boot-floppies</package>, que
-inclou discursions sobre aquest manual. La llista de correu és
-<email>&email-boot-floppies-list;</email>. Les instruccions per a
-subscriureus a aquesta llista les podeu trobar a la pàgina
-<url id="&url-list-subscribe;" name="subscripció a les llistes de correu
+També hi ha una llista de discussió pels <package>disquets d'arrancada
+(boot-floppies)</package>, que inclou discussios sobre aquest manual. La llista
+de correu és <email>&email-boot-floppies-list;</email>. Les instruccions per a
+subscriureus a aquesta llista les podeu trobar a la pàgina
+<url id="&url-list-subscribe;" name="Subscripció a les llistes de correu
Debian">; es pot trobar una còpia navegable en línia als <url
-id="&url-list-archives;" name="arxius de les llistes de correu Debian">.
+id="&url-list-archives;" name="Arxius de les llistes de correu Debian">.
</p>
</sect>
<sect id="contributors">
<heading>Principals contribucions</heading>
<p>
-Molts, molts usuaris de Debian i desenvolupadors han contribuït a aquest
-document. En particular cal remarcar a Michael Schmitz (suport m68k), Frank
+Molts, molts usuaris de Debian i desenvolupadors han contribuït a aquest document.
+En particular cal remarcar a Michael Schmitz (suport m68k), Frank
Neumann (autor original de les <url id="http://www.informatik.uni-oldenburg.de/
-~amigo/debian_inst.html" name="Instruccions per a la instal.lació de Debian a
-Amiga">), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació SPARC), Tapio
+~amigo/debian_inst.html" name="Instruccions per a la instal.lació de Debian a
+Amiga">), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació SPARC), Tapio
Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per nombroses edicions i textos.
</p>
<p>
-Và resultar extremàdament útil el text i la informació que vàren trobar al COM
-ES FA (HOWTO) per a arrencar des de la xarxa de Jim Mintha (sense URL
-disponible), les <url id="&url-debian-faq;" name="Debian FAQ">,
-les <url id="&url-m68k-faq;" name="Linux/m68k FAQ
-">, les <url
-id="&url-sparc-linux -faq;" name="Linux for SPARC Processors FAQ">, les
-<url id="&url-alpha- faq;" name="Linux/Alpha FAQ">, entre d'altres. S'ha
-de reconèixer als mantenidors per la seva lliure disponibilitat i a les riques
-fonts d'informació.
-
+Extremadament útils van resultar el text i la informació que es van trobar al
+COM ES FA per a arrancar en xarxa (for network booting)de Jim Mintha (sense URL
+disponible), les <url id="&url-debian-faq;" name="PMF sobre Debian">, les <url
+id="&url-m68k-faq;" name="PMF sobre Linux/m68k">, les <url id="&url-sparc-linux
+-faq;" name="PMF sobre Linux pels processadors SPARC">, les <url id="&url-alpha-
+faq;" name="PMF sobre Linux/Alpha">, entre d'altres. S'ha de reconèixer als
+mantenidors per la seva lliure disponibilitat i a les riques fonts d'informació.
</p>
</sect>
Reply to: