[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the "sublevel 4" file.

These messages belong to less popular features in Debian Installer
that are often chosen only in "expert" installs. I recommend
translating it for those people who really want a complete coverage of
their language in D-I, but it is much less critical than sublevels 1
to 3.

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access.
Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please
user "christian+WHITELIST@perrier.eu.org" as mail address, preferrably
(don't use the "+WHITELIST" trick with my Debian address, though).

Please notice that you will get notices for sublevel 5, too.
Sorry for nearly spamming you, but you know how crazy I can be about
bringing the entire world to the heaven of Hundredpercentiness...:-)

# translation of di-sublevel4_eu.po to Basque
# Basque messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Inaki Larranaga Murgoitio 2005
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: di-sublevel4_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-basque@lists.debian.org\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "%s disko birtuala (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "%s disko virtuala, %s. partizioa (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - POSIX.1e sarrera kontrol zerrenda onarpena"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames -  MS-DOS 8.3 zahar estilo izenak bakarrik erabili"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
"partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
"Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
"nagusian."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "ERROREA!: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Erakutsi laguntzako mezu hau"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Joan aurreko galderara"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Hautatu sarrera huts bat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Ezin izan da /target/proc muntatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Huts egin du proc fitxategi-sistema /target/proc-en muntatzean."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Abisua: baliteke sistema ezin abiarazi izatea!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Aldagai batzuk Genesi OpenFirmware-n ezarri behar dira sistemak Debian "
"automatikoki abiarazi dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi "
"egingo da. Firmware-aren gonbitean, ezarri Firmware-aren aldagai hauek "
"automatikoki abiaraztea gaitzeko:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Hau behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo "
"berrabiarazi sistema instalatu berri duzun sistema abiarazteko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Bestela, nukleoa eskuz abiarazi dezakezu firmware gonbitean honakoa idatziz:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Aldagai batzuk CFE-an ezarri behar dira sistemak Debian automatikoki "
"abiarazi dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. "
"Firmware-aren gonbitean, ezarri Firmware-aren aldagai hauek abiaraztea "
"errazteko:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Hau behin bakarrik egin beharko duzu. Honek CFE gonbitean \"boot_debian\" "
"komandoa erabiltzeko aukera emango dizu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Sistema abiaraztean auto-abioa nahiago baduzu, hurrengo aldagai hau ezarri "
"aurrekoekin batera:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB instalatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 GNU GRUB-aren (i386/amd64-ean erabilien den abio kargatzailea) "
"hurrengo belaunaldia da. ${ARCH}-en ere erabili daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ezaugarri interesgarriak ditu baina oraindik software esperimentala da "
"arkitektura honentzako. Instalatzea hautatzen baduzu, haustura batentzat eta "
"sistema abiatu ezina geratuko balitz zure kabuz berreskuratzeko prest egon "
"beharko zinateke. Oharturik zaude produkzioan dauden  ingurunetan "
"ezinstalatzeko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld abioko partizioa"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"NewWorld abioko partiziorik ez da aurkitu. yaboot abioko kargatzaileak "
"gutxienez 819200 byteko tamaina duen Apple_Bootstrap partizioa eskatzen du, "
"HFS Macintosh fitxategi-sistemak erabiltzen duena."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"NewWorld abioko partizioak gutxienez 819200 byteko tamaina izan behar du."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "abioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh fitxategi-sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Erabili partizioa PowerPC PReP abioko partizio gisa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP abioko partizioa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Ez da PowerPC PReP abioko partiziorik aurkitu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP abioko partizioa lehen 8MB-etan egon behar da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ezin izan da quik instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ezin izan da quik paketea /target/-en instalatu. quik abioko kargatzaile "
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
"baliteke quik-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Partizioak egiaztatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Partiziorik ez da muntatu erroko partizio berri gisa. Lehenbizi erroko "
"partizioa muntatu behar duzu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Abioko partizioa ez dago lehen diskoan"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid ""<br /><span class="translation-space"> </span>
# "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. "<br /><span class="translation-space"> </span>
# "Please return to the partitioning step."
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik abioko kargatzaileak erroko partizioa lehen diskoan egotea eskatzen du. "
"Itzuli partizioak egiteko urratsera."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Abioko partizioak ext2 izan behar du"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik abioko kargatzaileak abioko partizioa ext2 fitxategi-sistema erabiliz "
"formateatzea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Benetan instalatu nahi duzu quik abioko kargatzailea?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste "
"sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke makina "
"abiarazgarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan. Pantaila hutsik geratu "
"bazaizu, hotzean abiaraztea probatu beharko duzu eta Komandoa-Aukera-P-R "
"teklak sakatuta edukitzea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Kontuan izan kode hau ez dela sakon probatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste "
"sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke makina "
"abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "quik-en konfigurazioa sortzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazioa sortu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazioko fitxategi nagusia sortu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "quik bootstrap partizioan instalatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Ezin izan da abioko kargatzailea instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Ezin izan da quik abioko kargatzailea instalatu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Abisua: baliteke sistema ezin abiarazi izatea!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware konfiguratzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Ezin izan da OpenFirmware abioko gailuaren aldagaia konfiguratu. "
"OpenFirmware zeuk konfiguratu beharko duzu abiarazteko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Arazoa dago OpenFirmware konfiguratzeko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Ezin izan da OpenFirmware abioko komandoaren aldagaia konfiguratu. Baliteke "
"abioko akatsa izatea."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "quik ondo instalatu da"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "quik abioko kargatzailea ondo instalatu da."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Sistema berrabiarazteko prest dago."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instalatu quik disko gogorrean"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot instalatzea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot abioko kargatzailea instalatzen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ezin izan da Yaboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ezin izan da yaboot paketea /target/-en instalatu. Yaboot abioko kargatzaile "
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
"baliteke Yaboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
"daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "bootstrap partizioak bilatzea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Ez da bootstrap partiziorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Ez da \"Apple_Bootstrap\" partizioa duen disko gogorrik aurkitu. 819200 "
"byteko partizioa sortu behar duzu \"Apple_Bootstrap\" motarekin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Erroko partizioa bilatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux-en abioko kargatzailea) disko gogorreko partizioan instalatu "
"behar da sistema abiagarria izan dadin. Aukeratu helburuko partizioa "
"abiagarriak direla adierazteko bandera ezarrita duten partizio hauen artean."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Abisua: honek hautatutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "yaboot-en konfigurazioa sortzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazioa sortu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazioko fitxategi nagusia sortu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Ezin izan da yaboot abioko kargatzailea instalatu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "yaboot ondo instalatu da"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "yaboot abioko kargatzailea ondo instalatu da."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Berrinstalatu yaboot abioko kargatzailea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalatu nukleoa PReP abioko partizioan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Nukleoa PReP abioko partizioan kopiatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP abioko partizioak bilatzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Ez dago PReP abioko partiziorik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Ez da PReP abioko partiziorik aurkitu. Diskoaren aurreneko 8 MB-etan PReP "
"abioko partizioa sortu beharko zenuke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Erroko partizioa bilatzen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP ongi instalatu da"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Nukleoa ongi kopiatu da PReP abioko partizioan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko "
"${PARTITION}. partizioan..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ext2 (0 berrikuspena) motako fitxategi-"
"sistema probatzean (${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
"partizioa ez da erabiliko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
"${PARTITION}. partizioan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ez da muntatze-punturik esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
"(${DEVICE} gailuko ${PARTITION}. partizioan)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"Abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) motako fitxategi-sistema "
"zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
"atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan kokatuta. "
"Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
"mailako partizioa abioko partizio gisa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Makinak "
"hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen mailako "
"partizioa erroko partiziorako."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS fitxategi-sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Bereizitako /boot eta /lib/modules beharrezkoak dagoen ZFS konfiguraziorako"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Zure erro fitxategi-sistema bolumen fisiko bat baino gehiago erabiltzen duen "
"ZFS bilgune batetan dago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror "
#| "mode, not Striped or RAID-Z modes."
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Abuio abiarazleak bilgune konfigruazioak ispulu moduan bakarrik onartzen du, "
"ez RAID-Z nodoetan banaturiko moduak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Ziuratu zaitez /boot eta /lib/modules onartzen den ZFS bilgune konfigurazio "
"batetan, edo UFS bezalako beste fitxategi-sistema batetan egotea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Onartzen ez den bolumen anitzeko ZFS ${MNT}-rentzat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Zure ${MNT} bolumen fisiko bat baino gehiago erabiltzen duen ZFS bilgune "
"batetan dago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Ziuratu zaitez ${MNT} onartzen den ZFS bilgune konfigurazio batetan, edo UFS "
"bezalako beste fitxategi-sistema batetan egotea."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"ZFS fitxategi sistema erabiltzen duen partizio bat edo gehiago konfiguratu "
"duzu. Nahiz 32bit-etako i386-an ZFS-ek euskarria duen, berau dohitze berezi "
"batez erabiliaz arkitektura honek dituen mugak direla eta ematen diren "
"performantzia edo estabilitate arazoak konpondu daitezke"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Instalatzailearen 64-bit (amd64) bertsioa (zure hardwareak onartzen badu) "
"erabiltzea edo, partizio menura atzera jo eta partizioak beste fitxategi-"
"sistema batekin lan egiteko konfiguratzea gomendatzen dizugu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"ZFS fitxategi-sistema erabiltzen duen partizio bat edo gehiago konfiguratu "
"duzu. 512 MB memoria baino gutxiago duen ordenagailu batetan instalatzeak "
"egonkortasun arazoak sor ditzake eta ez da gomendatzen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Partizioak egiteko menura itzuli eta partizioak beste fitxategi-sistema bat "
"erabiltzeko konfiguratu beharko zenituzke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfiguratu ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS ${VG} bilguneak erabilia"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Sortu ZFS bilgunea"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Ezabatu ZFS bilgunea"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta ZFS konfiguratzea nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Uneko partizio-eskema diskoan idatzi behar da ZFS konfiguratu aurretik. "
"Aldaketa horiek ezin dira desegin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan "
"beste aldaketarik ezin da egin instalazio prozesuan. Jarraitu aurretik "
"erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio eskemarekin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS konfigurazio errorea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS konfigurazioa abortatu egin da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS bolumen fisikoa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Uneko ZFS konfigurazioaren laburpena:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Bolumen fisiko libreak:         ${FREE_PVS}\n"
" Erabilitako bolumen fisikoak:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS taldeak:          ${VGS}\n"
" ZFS bolumenak:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Uneko ZFS konfigurazioa:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "ZFS talde berriaren gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Hautatu ZFS talde berriaren gailuak."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "ZFS talde berriaren disko-anitzeko modua"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Sartu bolumen logiko berrian erabili nahi duzun izena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
#| "been aborted."
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Bolumen fisikorik ez da hautatu. Bolumen talde berria sortzeko ahalegina "
"abortatu egin da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
#, fuzzy
#| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Ez da bolumen taldearentzako izenik adierazi. Sartu izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
#, fuzzy
#| msgid "Volume group name already in use"
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Bolumen taldearen izena lehendik erabilita dago"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected volume group name is already in use. Please choose a "
#| "different name."
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen taldearen izena lehendik erabilita dago. Aukeratu beste "
"izen bat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a new logical volume"
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Errorea bolumen logiko berria sortzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
#, fuzzy
#| msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen taldea sortu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
#, fuzzy
#| msgid "Volume group to delete:"
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Ezabatu beharreko bolumen taldea:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
#, fuzzy
#| msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun bolumen taldea."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
#, fuzzy
#| msgid "No volume group has been found."
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Ez da bolumen talderik aurkitu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
#, fuzzy
#| msgid "The volume group may have already been deleted."
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Bolumen taldea agian lehendik ezabatuta dago."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
#, fuzzy
#| msgid "Really delete the volume group?"
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Bolumen taldea benetan ezabatu nahi duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
#, fuzzy
#| msgid "Error while deleting volume group"
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Errorea bolumen taldea ezabatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical "
#| "volumes may currently be in use."
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Hautatutako bolumen taldea ezin izan da ezabatu. Agian bolumen logikoetako "
"bat edo gehiago unean erabiltzen ari dira."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
#, fuzzy
#| msgid "No partitions found"
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Ez da partiziorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. "
#| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an "
#| "existing volume group."
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Ez da bolumen talde librerik aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. "
"Sortu bolumen fisiko eta bolumen talde gehiago, edo murriztu lehendik dagoen "
"bolumen taldea."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the volume group where the new logical volume should be "
#| "created."
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Hautatu bolumen taldea (bolumen logiko berria bertan sortzeko)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
#| "volume group (${VG})."
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"${LV} izena lehendik erabili du bolumen talde bereko (${VG}) beste bolumen "
"logiko batek."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
#| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
#| "required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Bolumen fisikorik (hau da, partiziorik) ez da aurkitu sisteman. Baliteke "
"bolumen fisiko guztiak lehendik erabilita egotea. Agian behar diren nukleo-"
"modulu batzuk kargatu edo disko gogorretan partizioak berriro egin beharko "
"dituzu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
#, fuzzy
#| msgid "Software RAID not available"
msgid "ZFS not available"
msgstr "RAID softwarea ez dago eskuragarri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may "
#| "need to load the lvm-mod module."
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Uneko nukleoak ez du Bolumen Logikoen Kudeatzailea onartzen. Agian lvm-mod "
"kargatu behar da."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
#, fuzzy
#| msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Bolumen logiko edo bolumen talde izen baliogabea"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
#| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 "
#| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and "
#| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin "
#| "with \"snapshot\"."
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Bolumen logiko edo bolumen taldeen izenek karaktere alfanumerikoak, "
"marratxoa, plus, puntu eta azpimarrak soilik izan dezakete. 128 karaktere "
"edo gutxiago izan behar ditu eta ezin da marratxoaz hasi. \".\" eta \"..\" "
"izenak ez daude baimenduta. Honez gain, bolumen logikoen izenak ezin dira "
"\"snapshot\" hitzarekin hasi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
#| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Hautatutako gailuak dagoeneko baditu ezabatu egingo diren hurrengo LVM "
"bolumen logiko, bolumen taldeak eta bolumen fisikoak:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Bolumen logikoa(k): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A common situation for system administrators is to find that some disk "
#| "partition (usually the most important one) is short on space, while some "
#| "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help "
#| "with this."
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Sistema kudeatzaileen egoera arrunt bat da disko partizio batenbat "
"(normalean garrantzitsuena) leku gabe geratzea beste partizio batenbat "
"erabili gabe dagoelarik. Bolumen logiko kudeatzaileak (LVM) honetan lagun "
"zaitzake."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
#| "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
#| "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical "
#| "volumes may span several physical disks. New physical volumes may be "
#| "added to a volume group at any time, and logical volumes can be resized "
#| "up to the amount of unallocated space in the volume group."
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"LVM-ek disko edo partzio gailuak (\"bolumen fisikoak\") disko birtual bat "
"sortzeko (\"Bolumen taldea\") konbinatzeko aukera ematen du, berau partizio "
"birtualetan banatu daiteke (\"Bolumen logikoak\"). Bolumen talde eta bolumen "
"logikoek zenbait disko fisiko batera ditzakete. Bolumen fisiko berriak "
"edozein momentutan batu daitezke bolumen taldera eta bolumen logikoak "
"bolumen taldean libre dagoen tokia hartzeko tamainaz aldatu daitezke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
#| "and logical volumes. After you return to the main partition manager "
#| "screen, logical volumes will be displayed in the same way as ordinary "
#| "partitions, and should be treated as such."
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM konfigurazio menuko elementuak erabili daitezke bolumen talde eta "
"bolumen logikoak editatzeko. Behin partizio kudeaketa pantaila nagusira "
"itzultzean, bolumen logikoak partizio arruntak bezala bistaraziko dira, eta "
"hauek bezala erabili behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ezin izan da SILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ezin izan da 'silo' paketea /target/-en instalatu. SILO abioko kargatzaile "
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
"baliteke SILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "Ezin izan da SILO instalatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Ezin izan da \"/sbin/silo\" exekutatu, errore kodea: \"${ERRCODE}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "SILO ondo instalatu da"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"SILO abioko kargatzailea ondo instalatu da abiatzeko partizio berrian, eta "
"orain sistema bere kabuz abiarazi beharko litzateke."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu SILO abioko kargatzailea disko gogorrean"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Onartu gabeko abioko fitxategi-sistema mota"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"SILO-k (Sparc Linux Loader) behar bezala kargatu ahal izateko nukleoa ext2, "
"ext3 edo ufs formatuko partizio batetan egon behar da. Uneko partizio "
"egoeran nukleoa ${SILO_TYPE} motako ${SILO_PART} partizioan instalatuko da."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"Oso gomendagarria da partiziogilean atzera joan eta arazo hau konpontzea. "
"Dagoen konfigurazioarekin jarraitzeak sistema ezin abiaraztea eragin "
"dezakeelako."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "Abioko partizioak SILOrekin arazoak sor ditzake"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Ordenagailu honek 'firmware'ko akatsa duela dirudi. Akats honen ondorioz "
"SILO-k (Sparc Linux Loader) ezin du diskoaren hasieratik 1 GB baino urrunago "
"dagoen nukleorik abiarazi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"Arazo hau saihesteko nukleoa diskoaren aurreneko 1 GB-ean instalatzea biziki "
"gomendatzen da (diskoaren hasieran /boot partizio txiki bat sortuz). Uneko "
"partizio-eskeman instalatuko da ${SILO_PART} partizioan ${SILO_OFF} "
"markaraino hedatuko delarik. Konfigurazio hau mantenduz gero sistema ezin "
"izango da abiarazi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "Onartu gabeko partizio taula abioko partizioan"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (Sparc Linux Loader) abio kargatzaileak \"sun\" partizio taula duen "
"disko bat behar du nukleoa abiarazteko. Uneko partizio-eskeman nukleoa"
"\"${SILO_DISK}\" motako partizio-taula duen ${SILO_PART} partizioan "
"instalatuko da."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu Arcboot abioko kargatzailea disko gogorrean"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko diskoa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot SGI disko-etiketa duen diskoaren goiburuko bolumenean instalatu "
"behar da. Normalean /dev/sda-ren goiburuko bolumena erabiltzen da. Eman "
"arcboot jartzeko diskoaren gailu-izena."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot kontsola gisa serieko ${PORT} ataka erabiltzeko konfiguratu da. "
"Serieko atakaren abiaduraren ezarpena ${SPEED} da."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ezin izan da Arcboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ezin izan da arcboot paketea /target/-en instalatu. Arcboot abioko "
"kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, "
"ordea, baliteke Arcboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen "
"jarrai daiteke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "PROM aldagaiak ezartzea Arcboot-erako"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Hau makina honetako lehen Linux instalazioa bada, edo disko gogorrean "
"berriro partizioak egin badira, aldagai batzuk ezarri behar dira PROMen "
"sistema modu arruntean abiarazteko gai izan baino lehen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Instalazioko atal honen bukaeran, sistema berrabiarazi egingo da. Ondoren, "
"sartu komando-monitorea \"Gelditu mantentze-lanetarako\" aukeran, eta sartu "
"honako komandoa:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Ezin izan da SiByl abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu nahi duzu hala "
"ere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ezin izan da SiByl paketea /target/-en instalatu. SiByl abioko kargatzaile "
"gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, "
"baliteke SiByl-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai "
"daiteke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "SiByl abioko kargatzailea instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "SiByl paketea instalatzen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "SiByl-en konfigurazioa sortzen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalatu SiByl abioko kargatzailea disko gogorrean"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "SiByl abioko partizioa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Konfiguratu sare bloke gailua"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD konfiguratzeko ekintza:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Une honetan ${NUMBER} gailu daude konektaturik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Sare bloke gailu mota:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Sartu nbd-zerbitzaria exekutatzen duen sistemaren ostalari-izen edo "
"IPhelbidea."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Network Block Device port:"
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Sare bloke gailu ataka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Sareko bloke gailuaren gailu nodoa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Hautatu konektatu edo deskonektatu nahi duzun NBD gailu nodoa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Huts egin du NBD zerbiztarira konektatzean"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
#| "port which you entered are correct, that the nbd-server process is "
#| "running on that host and port, that the network is configured correctly, "
#| "and retry."
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Huts nbd-zerbitzarira konektatzean. Mesedez ziurtatu zaitez ezarritako "
"ostalari eta ataka zuzenak direla, eta nbd-zerbitazri prozesua exekutatzen "
"duen ostalri eta ataka direla, sare behar bezala konfiguraturik dagoela eta "
"berriz saiatu zaitez"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Ez dira sare bloke gailu nodorik geratzen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Edo erabilgarri dauden NBD gailu nodo guztiak erabiliak daude edo oker atera "
"da zerbait gailu nodoak antzematean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Ezin dira NBD gailu nodo gailu gehiago konfiguratu konfiguratutakoa "
"deskonektatu bitartean."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Ez da konektaturiko sare bloke gailu nodorik aurkitu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Ez dago inolako sare bloke gailu nodorik konektaturik. Horrela denez "
"ezinezkoa da deskonektatzea."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Konfiguratu sare bloke gailua"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Deskonektatu sare bloke gailu bat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Amaitu eta itzuli partizigilera"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Flash memoria konfiguratzen sistema abiarazteko"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Sistema abiarazgarri egiten"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Sistema prestatzen..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Nukleoa flash memorian idazten..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Abio irudia diskoan sortzen..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Sistema abiarazgarri egin"

Reply to: