[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#603266: [l10n:eu] adduser 3.112+nmu2: updated Basque translation



Package: adduser
Version: 3.112+nmu2
X-Debbugs-CC: pi@beobide.net, debian-l10n-basque@lists.debian.org
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Attached Basque translation. Please, could you add it for us?

Thanks and best regards,

Dooteo

# translation of adduser_3.112+nmu2_eu.po to Basque
# Spanish translation of adduser and deluser
#
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser_3.112+nmu2_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"root erabiltzaileak bakarrik gehitu ditzake talde edo erabiltzaileak "
"sistemari\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Izen bat edo bi bakarrik onartzen dira.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Zehaztu izen bat bakarrik modu honetan.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "--group, --ingroup, eta --gid aukerak ezin dira batera erabili.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "karpeta nagusia bide-izen absolutua izan behar da.\n"

#: ../adduser:213
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Abisua: ezarri duzun %s karpeta nagusia badago lehendik ere.\n"

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Abisua: ezarri duzun %s karpeta nagusia ezin da atzitu: %s.\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere sistemako talde gisa. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere eta ez da sistemako talde bat. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere, baina GID desberdin bat du. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "'%s' GIDa dagoeneko erabilia dago.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_GID - AZKEN_SIS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "'%s' taldea ez da sortu.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "'%s' taldea gehitzen: (%d GIDa)...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Eginda.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_GID - AZKEN_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea ez dago.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "'%s' taldea ez dago.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea dagoeneko '%s' taldeko kide da.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldeari gehitzen...\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Sistemako '%s' erabiltzailea badago lehendik ere. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:383
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, Irtetzen.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea bestelako UID batekin dago. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Ez dago UID/GID bikote erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_UID - AZKEN_SIS_UID).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da sortu.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Ez dago UID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_UID - AZKEN_SIS_UID).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Barneko errorea"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "'%s' sistemako erabiltzailea gehitzen (%d UIDa)...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "'%s' talde berria gehitzen (%d GIDa) ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzaile berria (%d UIDa) '%s' taldearekin gehitzen...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "'%s'(e)k %d errore-kodea itzuli du. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "'%s' %d seinalearekin irten da. Irtetzen.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s(e)k huts egin du itzulerako 15 kodearekin, shadow ez dago gaituta, ezin da "
"pasahitzaren iraungitze-data ezarri. Jarraitzen.\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea gehitzen...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Ez dago UID/GID bikote erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_UID - AZKEN_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Ez dago UID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_UID - AZKEN_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "'%s' (%d) talde berria gehitzen...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "'%s' (%d) erabiltzaile berria '%s' taldearekin gehitzen...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Baimena ukatuta\n"

#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "aukeren konbinazioa baliogabea\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "hustekabeko hutsegitea, ez da ezer egin\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "hustekabeko hutsegitea, pasahitzen fitxategia falta da\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "pasahitzen fitxategia lanpetuta, saiatu berriro\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "aukeraren argumentua baliogabea\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Saiatu berriro? [b/E] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Informazioa zuzena da? [B/e] "

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzaile berria talde gehigarriei gehitzen...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzailearen kuota '%s' erabiltzailearen balioetara ezartzen...\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Ez da '%s' karpeta nagusia sortuko.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "'%s' karpeta nagusia badago lehendik ere. Ez da '%s'(e)tik kopiatuko.\n"

#: ../adduser:669
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr "Abisua: '%s' karpeta nagusia ez da unean sortzen ari zaren erabiltzailearena.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "'%s' karpeta nagusia sortzen...\n"

#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta nagusia sortu: %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "'%s'(e)tik fitxategiak kopiatzen...\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "huts egin du 'find' sardetzean: %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere, eta ez da sistemako erabiltzaile bat.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea badago lehendik ere.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "%d UIDa dagoeneko erabilita dago.\n"

#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "%d GIDa dagoeneko erabilita dago.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "%d GIDa ez dago.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Ezin da %s tratatu.\n"
"Hau ez da direktorio, fitxategi edo esteka sinboliko bat.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: arazoak saihesteko, erabiltzaile-izena letrak, zenbakiak,\n"
"azpimarra eta marratxoz soilik osatuta egon daiteke, eta ezin da\n"
"marratxoz hasi (IEEE 1003.1-2001 estandarrak ezartzen duen bezala).\n"
"Samba sistemarekin bateragarritasuna mantentzeko\n"
"'$' ere onartzen da erabiltzaile-izenaren amaieran\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Segurtasun urriko erabiltzaile-izenak gaitzen.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: idatzi NAME_REGEX konfigurazioko aldagaian ezarritako adierazpen\n"
"erregularra betetzen duen erabiltzaile-izen bat. Erabili '--force-badname'\n"
"aukera hau zabaltzeko edo NAME_REGEX birkonfiguratzeko.\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "UIDa hautatzen %d - %d barrutitik...\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "GIDa hautatzen %d - %d barrutitik...\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Geldituta: %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "'%s' direktorioa kentzen...\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea kentzen...\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "'%s' taldea kentzen...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "SIG%s seinalea eskuratu da.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser %s bertsioa\n"
"\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabiltzaile edo talde bat gehitzen dio sistemari.\n"
"  \n"
"Copyright-a (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright-a (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu\n"
"Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko\n"
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago\n"
"batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
"\n"
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO\n"
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n"
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.\n"
"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup TALDEA | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] ERABILTZAILEA\n"
"   Gehitu erabiltzaile arrunt bat\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup TALDEA | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] ERABILTZAILEA\n"
"   Gehitu erabiltzaile arrunt bat\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] TALDEA\n"
"addgroup [--gid ID] TALDEA\n"
"   Gehitu erabiltzeren talde bat\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] TALDEA\n"
"   Gehitu sistemako talde bat\n"
"\n"
"adduser ERABILTZAILEA TALDEA\n"
"   Gehitu existitzen den erabiltzaile bat existitzen den talde bati\n"
"\n"
"aukera orokorrak:\n"
"  --quiet | -q     ez erakutsi prozesuaren informazioa irteera\n"
"                             estandarrean (sdtout)\n"
"  --force-badname  NAME_REGEX konfigurazioko aldagaiarekin\n"
"                                 bat ez datozten erabiltzaile-izenak baimendu\n"
"  --help | -h         erabileraren mezua\n"
"  --version | -v    bertsioaren zenbakia eta copyright-a\n"
"  --conf | -c FITXATEGIA      erabili FITXATEGIA konfigurazioko fitxategi gisa\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Soilik root erabiltzaileak ezaba ditzake taldeak eta erabiltzaileak "
"sistematik.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Ez da izenen ondoren aukerarik onartzen.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Idatzi talde-izena kentzeko: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena kentzeko: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"'perl-modules' paketea instalatu behar da --remove-home, --remove-all-files,\n"
"eta --backup aukerak erabiltzeko. Horretarako, exekutatu honako komandoa:\n"
"apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da sistemako erabiltzailea. Irtetzen.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da existitzen, baina --system eman da. Irtetzen.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "ABISUA: root kontua (0 UIDa) ezabatzera zoaz\n"

#: ../deluser:235
msgid "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr "Normalean hau ez zen inoiz egin beharko, sistema osoa erabilezin utziko baitu\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Ziur bazaude, deitu 'deluser' komandoari '--force' aukerarekin\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Inolako ekintzarik landu gabe gelditzen\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Babeskopiak egiteko edo ezabatzeko fitxategiak bilatzen...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "huts egin du 'mount' sardetzean muntai-puntuak aztertzeko: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "ezin izan da 'mount' komandoaren tutua itxi: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "Ez da '%s'(r)en babeskopiarik/ezabatzerik egingo, muntatze puntu bat da.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Ez da '%s'(r)en babeskopiarik/ezabatzerik egingo, %s(r)ekin bat dator.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategi berezia kudeatu\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Ezabatuko diren fitxategien babeskopia %s(e)n egiten...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "crontab kentzen...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Abisua: '%s' taldeak ez du kide gehiago.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "huts egin du getgrnam '%s' funtzioak. Hau ez zen gertatu beharko.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "'%s' taldea ez da sistemako talde bat. Irtetzen.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "'%s' taldea ez dago hutsik!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "'%s'(e)k '%s' talde nagusi bezala du!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Ez zenuke erabiltzailea bere talde nagusitik ezabatu behar.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea ez da '%s' taldeko kide.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldetik kentzen...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser %s bertsioa\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Sistematik erabiltzaile eta taldeak kentzen ditu.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright-a (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>\n"
"eta Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu> garatutako 'adduser'-en\n"
"oinarrituta dago\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser ERABILTZAILEA\n"
"  kendu erabiltzaile arrunt bat sistematik\n"
"  adibidea: deluser mikel\n"
"\n"
"  --remove-home          kendu erabiltzailearen karpeta nagusia\n"
"                                   eta posta-lara ezabatu\n"
"  --remove-all-files        kendu erabiltzaile honen jabegoko\n"
"                                   fitxategi guztiak\n"
"  --backup                  egin fitxategien babeskopia ezabatu aurretik.\n"
"  --backup-to <DIR>       babeskopien helburuko direktorioa.\n"
"                                      Lehenetsia uneko direktorioa da.\n"
"system              sistemako erabiltzailea bada bakarrik kendu\n"
"\n"
"delgroup TALDEA\n"
"deluser --group TALDEA\n"
"  kendu talde bat sistematik\n"
"  adibidea: deluser --group ikasleak\n"
"\n"
"  --system                sistemako taldea bada bakarrik ezabatu\n"
"  --only-if-empty       kiderik ez badu bakarrik ezabatu\n"
"\n"
"deluser ERABILTZAILEA TALDEA\n"
"  erabiltzailea taldetik ezabatu\n"
"  adibidez: deluser mikel ikasleak\n"
"\n"
"aukera orokorrak:\n"
"  --quiet | -q     ez erakutsi prozesuaren informazioa irteera\n"
"                             estandarrean (sdtout)\n"
"  --help | -h         erabileraren mezua\n"
"  --version | -v    bertsioaren zenbakia eta copyright-a\n"
"  --conf | -c FITXATEGIA      erabili FITXATEGIA konfigurazioko fitxategi gisa\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "'%s' ez dago. Lehenespenak erabiltzen.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu, %d. lerroa.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "'%s' aldagaia ezezaguna '%s'(e)ko %d. lerroan.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko programarik aurkitu $PATH bide-izenean.\n"


Reply to: