Main server ja translation on manual : prioritize installer .po
To: Debian Edu team
CC: Debian ja translators (debian-Japanese ML)
I've considered about "main server" ja candidates
for Debian Edu Buster manual during my translation.
There are a problem of mismatched translation.
* installer uses "主サーバ"@ja = "main server"@en
#. Type: multiselect
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation,
LTSP-Server, Standalone, Minimal
msgid "Main Server"
* the manual uses "中心サーバ"@ja != "main server"@en.
It rather means "center/central server"@en.
I don't know the reason.
Some Japanese prefer the manual expression,
Some other prefer the installer expression.
Unify those terms "主サーバー"@ja or "メインサーバー"@ja,
both means "main server"@en; it's just differences between
katakana and kanji.
IMHO "メインサーバー"@ja (= "主サーバ"@ja.installer.po) would be
better, but also think changing installer.po so soon
may make things more complicated.
So, at first I'll attempt to unify them as "主サーバー"@ja in
both installer (and other components) po file(s) and the manual.
(add omitted prolonged sound symbol (I'll call it OPSS) at its tail;
more natural expression in "2019" Japan)
* The installer .po has longer history.
* "main server" is only one in Debian Edu system.
* "main server" could have "standby server" for fault tolerance
and/or load balance purpose in the future (as an option), I hope.
I guess it may make the Debian Edu system more widely used.
In that occasion,
"主サーバー" allows terms like "standby server" translation easier.
e.g.) "副サーバー"@ja and/or "代替サーバー"@ja.
I've not noticed about installer Japanese display,
since I usually prefer expert mode installation in English.
* I'll try to create and send a diff patch for installer .po for OPSSs.
I should make them for the other components .po files, too.
* I'll edit the manual to change "中心サーバ"@ja
The reason is described above. More detail, please read the thread
If you have any suggestion, please tell me.