[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.41-1: Please update PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 29 Nov 2010 19:29:47 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 20:50+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "モジュール名が必要です"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "不明なフォーマットタイプ: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "モジュールロードエラー: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "有効フォーマット一覧:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: 非圧縮 Dia ダイアグラム。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux の XML ドキュメントフォーマット。"

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: .INI フォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: 各カーネルのコンパイルオプションのヘルプメッセージ。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX フォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: 古き良きマニュアルページフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Perl オンラインドキュメントフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: DebianDoc DTD と DocBook DTD。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: info ページフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: 汎用 TeX ドキュメント (latex を参照)。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: シンプルなテキストフォーマット。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML ドキュメント。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML ドキュメント。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: 汎用 XML ドキュメント (docbook を参照)。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "master ドキュメント中に翻訳フィールドがあります: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "構文エラー"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:489 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:161
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:164 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:506
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"'groff_code' の値が不正です。'fail', 'verbatim', 'translate' のいずれかでなく"
"てはなりません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりませ"
"ん\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:599
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr ""
"'unknown_macros' の値が不正です。以下のいずれかでなくてはなりません。\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:653
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは Pod::Man で生成されました。po4a の pod モジュールで POD ファイ"
"ルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"このファイルは help2man で生成されました。通常の gettext で ソースファイルを"
"翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは docbook-to-man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソー"
"スファイルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは docbook2man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソース"
"ファイルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:665 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:673
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とに"
"かく継続します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:669
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"このファイルは db2man.xsl で生成されました。po4a の xml モジュールでソース"
"ファイルを翻訳してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:679
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきです"
"が、とにかく継続します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:741
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 "
"'%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を \\f にまとめてくだ"
"さい。いずれにしろ続行します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:846
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した "
"groff ページとともにバグレポートを送ってください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:889
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可さ"
"れていますが、po4a のパーサが扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に配置"
"してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:917
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr "エスケープシーケンス \\c を検出しましたが、まだ完全に扱えません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1083
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1121
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "'<' や '>' の不明な連続です。不完全なメッセージ: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1273
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "解析不能行: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1346
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う"
"方法について、Locale::Po4a::Man の manpage を参照してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1541
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "コマンド引数を解析できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1665
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "サポートしないフォントがあります: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2028
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な groff "
"パーサではないためサポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2094
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ".ie マクロの後には .el マクロがなければなりません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2120
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサでは"
"ないためサポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2161
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を"
"訳し忘れないようにしてください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサ"
"ポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2292
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリク"
"エストをサポートします。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "前エントリが終わる前に、新エントリが始まりました"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' は 'full', 'noline', 'none' のいずれかで"
"もありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "空でないファイル名を指定してください"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "%s から読み込めません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:305
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "2 種類以上の複数形を持つメッセージはサポートしていません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:314
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "異常な行: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:373 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:528
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "ファイル名がないため書き込めません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:390 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "%s へ書き込めません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "2 種類以上の複数形を持つ PO ファイルは書き込めません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:508
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "%s を削除(unlink)できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:515 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:520
#: ../../po4a:1346
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "%s から %s にファイル名を変更できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:560
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な"
"手作業ですが、po4a が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクト"
"を変換する必要があります。\n"
"po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」節にある、ヒントを参照してく"
"ださい"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:573
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーのエントリを追"
"加してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:581
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d<%d)。翻訳ファイルから追加エント"
"リを削除してください。gettext 化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参"
"照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテ"
"キストがその都度翻訳されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいで"
"しょう。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:649
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettext 化: オリジナルファイルと翻訳ファイルの構造不一致:\n"
"msgid (%s にある、タイプ '%s') と\n"
"msgstr (%s にある、タイプ '%s') です。\n"
"オリジナルテキスト: %s\n"
"翻訳テキスト: %s\n"
"(ここまでの結果は gettextization.failed.po に出力しました)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:883
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "評価失敗: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1007
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1012
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1225
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid が二度定義されています: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"以下の翻訳が一致しません:\n"
"%s\n"
"-->翻訳 1:\n"
"%s\n"
" 翻訳 2\n"
"%s\n"
" 古い翻訳を破棄しました。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN "
"や、debian のパッケージ libsgmls-perl などにあります。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (エンティティしかありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (タグしかありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了"
"タグしかありません)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "一時ファイルを閉じることができません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"nsgmls -p 実行時にエラーが発生しました。nsgmls や DTD がインストールされてい"
"るか確認してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"XML ドキュメントを SGML ドキュメントとして処理を試みます。動作したらラッキー"
"です。動作しなかったら適切な XML バックエンドの開発を助けてください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"このファイルはマスター SGML ドキュメントではありません (DOCTYPE なし)。この"
"ファイルは別のファイルに取り込まれている可能性があります。その場合、po4a に直"
"接渡さないでください。取り込まれたファイルのテキストは、マスターファイルを処"
"理する際に、抽出・翻訳されます。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "このファイルの DTD が不明ですが、指定通り処理します。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"このファイルの DTD が不明です (既サポート: DebianDoc, DocBook)。以下 prolog "
"です:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "%s (エンティティ %s%s の内容) を開けません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "エンティティを含む prolog を認識できません: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "nsgmls を実行できません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "不明なタグ %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "翻訳 '%s' は '%s' に対して不適切です ('%s' 内)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "%s の前に翻訳コンテナの終了タグがありません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "不明な SGML イベントタイプです: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"警告: nsgmls がエラーを報告しました。nsgmls への入力が不正な場合、po4a が変換"
"して処理して後で復元しますが、通常この処理が原因です。通常問題ありませんが、"
"生成したドキュメントを検証したければ nsgmls -wno-valid としてください。続行し"
"ます..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "'%s' の対応が取れていません ('%s' 内)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "'%s' コマンドの引数の数チェックでエラーが発生しました: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "未知のコマンド: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "ファイル名がないため読み込めません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr "kpsewhich で %s が見つかりません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "読み込み後に %s をクローズできません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich は %s を見つけられません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:775 ../../po4a:964
#: ../../po4a-translate:262
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "%s をオープンできません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "不明なコマンド '%s' への別名を使用できません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr "古い定義フォーマット (%s) を使用しています。定義行を更新してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "不明な環境です: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "環境 '%s' の最後にマッチしません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "'%s' コマンドの引数の数が正しくありません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "オプション引数が指定されていますが、必須引数を期待しています。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: 非対応フォーマット: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "\\begin の第一引数が必須です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "書き込み後に %s をクローズできません: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "%s から po4a ヘッダを読み込めません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "%s の先頭行が po4a ヘッダではないようです"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "%s の po4a ヘッダで構文エラーです。\"%s\" 付近"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "%s の po4a ヘッダに不正な引数があります %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "%s の po4a ヘッダではモードを定義していません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"%s の po4a ヘッダでモードが不正です: %s ではなく 'before' や 'after' であるべ"
"きです。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "%s の po4a ヘッダでは位置を定義していません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "po4a ヘッダの boundary の最後がありませんが、mode=after です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "ファイル名を与えないと、追加内容を適用できません"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "追加内容 %s が存在しません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "追加内容 %s の位置候補がありません。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "追加内容 %s の位置候補が複数あります。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "追加内容 '%s' をこの行の前に適用しました: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "追加内容 '%s' をこの行の後に適用しました: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "追加内容 '%s' をファイルの最後に適用しました。"

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"入力ドキュメントの文字セットを決定できません。コマンドラインで指定してくださ"
"い (非 ASCII 文字が %s にあります)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "一時 XML ファイルが作成できません: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"翻訳にある 'po4a-id=%d' がオリジナルの文字列にありません (または 'po4a-id="
"%d' が翻訳内で 2 回使われています)。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "内部エラー: 不明な型識別子 '%s' です。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"文書型が不正です。'%s' と仮定します。この警告を修正するには、-o doctype オプ"
"ションを指定するか、-o doctype=\"\" としてチェックを無視してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
"ります。継続します..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
"ります。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "属性の内容 %s を除外します: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "属性構文が不正です。継続します..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "属性構文が不正です"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "タグの内容 %s を除外します: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"'%s' オプションは廃止予定です。translated/untranslated や break/inline/"
"placeholder カテゴリを使用してください。"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "タグ '%s' が %s カテゴリと %s カテゴリにあります。"

#: ../../po4a:671 ../../po4a:675
#, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "不正な %s です。ディレクトリ %s は存在しません。"

#: ../../po4a:708 ../../po4a:946
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "解析不能引数 '%s' (%s)"

#: ../../po4a:742
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "'%s' の実行に失敗しました: %s"

#: ../../po4a:746
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプがあります。"

#: ../../po4a:750
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプはありません。"

#: ../../po4a:755
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' は値 %d で終了しました。"

#: ../../po4a:759
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:765 ../../po4a-gettextize:226 ../../po4a-normalize:152
#: ../../po4a-translate:206 ../../po4a-translate:207 ../../po4a-updatepo:228
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"

#: ../../po4a:788
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "不明な変数: %s"

#: ../../po4a:797
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "構文エラー: %s"

#: ../../po4a:824 ../../po4a:836
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' は再宣言されました"

#: ../../po4a:829
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "解析不能引数 '%s'。"

#: ../../po4a:842
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "言語リストは複数設定できません。"

#: ../../po4a:845
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "POT ファイルは複数設定できません。"

#: ../../po4a:852
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"

#: ../../po4a:856
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "ディレクトリ %s を一覧できません"

#: ../../po4a:867
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "POT ファイルが多すぎます: %s %s"

#: ../../po4a:877
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "%s に PO ファイルがありません"

#: ../../po4a:888
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"'%s' マスターファイルが設定ファイルの前の方にあります。オプションにより問題の"
"原因になる可能性があります。"

#: ../../po4a:894
#, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "マスターファイル %s は存在しません。"

#: ../../po4a:950
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "翻訳ファイルとマスターファイルが同じです。"

#: ../../po4a:982
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "%s の翻訳 (%s 内) を再宣言しました"

#: ../../po4a:1010
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "解析不能コマンド '%s'。"

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1016
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr ""
"po4a_paths が宣言されていません。POT ファイルや PO ファイルをどこから探すかわ"
"かりません"

#: ../../po4a:1029
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "オプション行を解析できません (>%s< がない?): %s"

#: ../../po4a:1058
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "分割モードです。一時 POT を作成中"

#: ../../po4a:1061
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""
"--translate-only オプションを無効にします。分割モードではサポートされていませ"
"ん。"

#: ../../po4a:1114 ../../po4a:1272 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "%s の更新中:"

#: ../../po4a:1117 ../../po4a:1281 ../../po4a-updatepo:264
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "%s の生成中:"

#: ../../po4a:1182 ../../po4a:1212 ../../po4a:1310 ../../po4a-updatepo:238
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "一時 POT ファイルが作成できません: %s"

#: ../../po4a:1195
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d エントリ)"

#: ../../po4a:1221 ../../po4a:1336
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' が作成できません: %s"

#: ../../po4a:1243 ../../scripts/msguntypot:206
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "一時 PO ファイルが作成できません: %s"

#: ../../po4a:1400
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s は更新する必要がありません。"

#: ../../po4a:1448
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "%s を破棄します (%s/%s; %s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。"

#: ../../po4a:1457
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "タイムスタンプ  %s を作成しました。"

#: ../../po4a:1471
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "タイムスタンプ  %s を削除しました。"

#: ../../po4a:1484
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "追加内容 %s を %s に「適用しません」(翻訳を破棄)"

#: ../../po4a:1499
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s は %s%% 翻訳完了 (%s 文字列)。"

#: ../../po4a:1502 ../../po4a-translate:238
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s は %s%% 翻訳完了 (%s/%s 文字列)。"

#: ../../po4a-translate:244
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "%s の翻訳を破棄します (%s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。"

#: ../../po4a-translate:282
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "%s の翻訳を破棄します。(追加内容 %s を適用していません)。"

#: ../../po4a-updatepo:229
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo は標準入力から PO を受け取れません。"

#: ../../po4a-updatepo:241
msgid "Parse input files... "
msgstr "入力ファイルを解析中... "

#: ../../po4a-updatepo:251
msgid "done."
msgstr "完了。"

#: ../../po4a-updatepo:260 ../../scripts/msguntypot:215
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "msgmerge の実行中にエラー: %s"

#: ../../po4a-updatepo:267
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "PO ファイルのコピー中にエラー: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "必須引数 `%s' が見つかりません。"

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"新旧 POT ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があ"
"ります。"

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "変更したエントリ %d が見つかりました。"

#: ../../scripts/msguntypot:211
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s を処理中"

#: ../../scripts/msguntypot:236
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "%d 個のエントリを変換 (%d ファイル中)。"

#. print out help message
#: ../../share/po4a-build:91
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"po4a-build - po4a フロントエンド\n"
"\n"
"構文:   po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"-?|-h|--help|--version:     このヘルプメッセージを表示して終了します\n"
"--pot-only:                 POT ファイル作成のみ行います\n"
"\n"
"オプション:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf 設定ファイルパス\n"
"\n"

#: ../../share/po4a-build:124
#, sh-format
msgid "Unrecognised command: $com"
msgstr ""

#. without config, there's nothing to do.
#: ../../share/po4a-build:132
#, sh-format
msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
msgstr ""

#. test
#: ../../share/po4a-build:193 ../../share/po4a-build:243
#, sh-format
msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:253
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:259
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:270
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:277
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:284
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:297
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:317
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:325
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:338
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:348
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:357
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:372
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
msgstr ""

#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
#~ msgstr "%s から %s にコピーできません: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "一時 xml ファイルを作成できません: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "一時 pot ファイルを作成できません: %s"

#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr ""
#~ "種類 (%s と %s) のペアを期待しましたが、得られたのは種類 (%s と %s) です"

#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "nsgmls -p を実行できません: %s"

Reply to: