[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

whois 5.0.1: Please update the PO translation for the package whois



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
whois. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, DO NOT open a bug.


If you are not interested anymore in translating whois, please let me
know and I will update the contact data.

Thanks in advance,

# ja.po for whois
# Copyright (C) 2005 Marco d'Itri <md@linux.it>
# This file is distributed under the same license as the whois package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whois 4.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-26 00:20+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../whois.c:136
#, c-format
msgid ""
"Version %s.\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"バージョン %s.\n"
"\n"
"バグ報告は %s へ.\n"

#: ../whois.c:190 ../whois.c:243 ../whois.c:249 ../whois.c:256 ../whois.c:286
#, c-format
msgid "Using server %s.\n"
msgstr "サーバー %s を使用\n"

#: ../whois.c:228
msgid "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at"
msgstr ""
"この TLD には whois サーバーがありませんが、次のサーバーで whois データベース"
"にアクセスできます"

#: ../whois.c:233
msgid "This TLD has no whois server."
msgstr "この TLD には whois サーバーがありません"

#: ../whois.c:236
msgid "No whois server is known for this kind of object."
msgstr "この種のオブジェクトに対する既知の whois サーバーはありません"

#: ../whois.c:239
msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program."
msgstr "不明な AS 番号または IP ネットワーク. アップグレードして下さい"

#: ../whois.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"6to4 IPv6 アドレスの IPv4 終端 %s を問い合わせ中\n"
"\n"

#: ../whois.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"6to4 IPv6 アドレスの IPv4 終端 %s を問い合わせ中\n"
"\n"

#: ../whois.c:287
#, c-format
msgid ""
"Query string: \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"問い合わせ文字列: \"%s\"\n"
"\n"

#: ../whois.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Found a referral to %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s への照会をみつけました\n"
"\n"

#: ../whois.c:339 ../whois.c:342
#, c-format
msgid "Cannot parse this line: %s"
msgstr "この行を解析できません: %s"

#: ../whois.c:506
msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server."
msgstr "警告: 旧来のサーバーについて RIPE フラグが使用されています"

#: ../whois.c:657 ../whois.c:806
msgid ""
"Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n"
"Please upgrade this program.\n"
msgstr ""
"破滅的なエラー: 免責条項テキストが変更されました\n"
"このプログラムをアップグレードして下さい\n"

#: ../whois.c:858
#, c-format
msgid "Host %s not found."
msgstr "ホスト %s はみつかりませんでした"

#: ../whois.c:868
#, c-format
msgid "%s/tcp: unknown service"
msgstr "%s/tcp: 不明なサービス"

#: ../whois.c:943
msgid "Timeout."
msgstr "時間切れ"

#: ../whois.c:949
#, c-format
msgid "Interrupted by signal %d..."
msgstr "シグナル %d が割込み..."

#: ../whois.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n"
"\n"
"-l                     one level less specific lookup [RPSL only]\n"
"-L                     find all Less specific matches\n"
"-m                     find first level more specific matches\n"
"-M                     find all More specific matches\n"
"-c                     find the smallest match containing a mnt-irt "
"attribute\n"
"-x                     exact match [RPSL only]\n"
"-d                     return DNS reverse delegation objects too [RPSL "
"only]\n"
"-i ATTR[,ATTR]...      do an inverse lookup for specified ATTRibutes\n"
"-T TYPE[,TYPE]...      only look for objects of TYPE\n"
"-K                     only primary keys are returned [RPSL only]\n"
"-r                     turn off recursive lookups for contact information\n"
"-R                     force to show local copy of the domain object even\n"
"                       if it contains referral\n"
"-a                     search all databases\n"
"-s SOURCE[,SOURCE]...  search the database from SOURCE\n"
"-g SOURCE:FIRST-LAST   find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n"
"-t TYPE                request template for object of TYPE ('all' for a "
"list)\n"
"-v TYPE                request verbose template for object of TYPE\n"
"-q [version|sources|types]  query specified server info [RPSL only]\n"
"-F                     fast raw output (implies -r)\n"
"-h HOST                connect to server HOST\n"
"-p PORT                connect to PORT\n"
"-H                     hide legal disclaimers\n"
"      --verbose        explain what is being done\n"
"      --help           display this help and exit\n"
"      --version        output version information and exit\n"
msgstr ""
": whois [OPTION]... OBJECT...\n"
"\n"
"-l                     one level less specific lookup [RPSL のみ]\n"
"-L                     find all Less specific matches\n"
"-m                     find first level more specific matches\n"
"-M                     find all More specific matches\n"
"-c                     find the smallest match containing a mnt-irt "
"attribute\n"
"-x                     厳密にマッチ [RPSL のみ]\n"
"-d                     DNS 逆向き移譲オブジェクトも返す [RPSL のみ]\n"
"-i ATTR[,ATTR]...      指定属性 ATTR について逆引き\n"
"-T TYPE[,TYPE]...      TYPE オブジェクトのみについて検索\n"
"-K                     主キーのみ返す [RPSL のみ]\n"
"-r                     コンタクト情報について再帰検索しない\n"
"-R                     照会が含まれていても強制的にドメインオブジェクトの\n"
"                       ローカルコピーを表示\n"
"-a                     すべてのデータベースを検索\n"
"-s SOURCE[,SOURCE]...  SOURCE からデータベースを検索\n"
"-g SOURCE:FIRST-LAST   SOURCE (シリアル FIRST から LAST まで)から更新を検索\n"
"-t TYPE                TYPE オブジェクトについてテンプレートを要求 (リストは "
"'all')\n"
"-v TYPE                TYPE オブジェクトについて冗長なテンプレートを要求\n"
"-q [version|sources|types]  指定サーバー情報を問い合わせ [RPSL のみ]\n"
"-F                     高速直接(ロー)出力 (-r を暗示)\n"
"-h HOST                サーバー HOST に接続\n"
"-p PORT                PORT に接続\n"
"-H                     法的責任棄却声明を表示しない\n"
"      --verbose        進捗について詳細に説明\n"
"      --help           このヘルプを表示して終了\n"
"      --version        バージョン情報を表示して終了\n"

#: ../mkpasswd.c:80
#, fuzzy
msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)"
msgstr "\t標準 56 ビット DES ベース暗号(3)"

#: ../mkpasswd.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid method '%s'.\n"
msgstr "不正な数字 '%s'\n"

#: ../mkpasswd.c:171 ../mkpasswd.c:181
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'.\n"
msgstr "不正な数字 '%s'\n"

#: ../mkpasswd.c:199
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "さらなる詳細については '%s --help' を実行\n"

#: ../mkpasswd.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n"
msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n"
msgstr[0] "間違ったソルト長: %d バイト(s) (%d を期待)\n"
msgstr[1] "間違ったソルト長: %d バイト(s) (%d を期待)\n"

#: ../mkpasswd.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n"
msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n"
msgstr[0] "間違ったソルト長: %d バイト(s) (%d を期待)\n"
msgstr[1] "間違ったソルト長: %d バイト(s) (%d を期待)\n"

#: ../mkpasswd.c:254
#, c-format
msgid "Illegal salt character '%c'.\n"
msgstr "不正なソルト文字 '%c'\n"

#: ../mkpasswd.c:299 ../mkpasswd.c:326
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: ../mkpasswd.c:320
#, c-format
msgid "Illegal password character '0x%hhx'.\n"
msgstr "不正なパスワード文字 '0x%hhx'\n"

#: ../mkpasswd.c:342
#, c-format
msgid "Method not supported by crypt(3).\n"
msgstr ""

#: ../mkpasswd.c:420
#, c-format
msgid ""
"Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n"
"Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n"
"PASSWORD を crypt(3) で暗号化\n"
"\n"

#: ../mkpasswd.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      -m, --method=TYPE     select method TYPE\n"
"      -5                    like --method=md5\n"
"      -S, --salt=SALT       use the specified SALT\n"
"      -R, --rounds=NUMBER   use the specified NUMBER of rounds\n"
"      -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n"
"                            instead of /dev/tty\n"
"      -s, --stdin           like --password-fd=0\n"
"      -h, --help            display this help and exit\n"
"      -V, --version         output version information and exit\n"
"\n"
"If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n"
"If no SALT is specified, a random one is generated.\n"
"If TYPE is 'help', available methods are printed.\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"      -H, --hash=TYPE       ハッシュ TYPE を選択\n"
"      -S, --salt=SALT       指定の SALT を選択\n"
"      -P, --password-fd=NUM /dev/tty の代わりにファイルディスクリプタ\n"
"                            NUM からパスワードを読み込む\n"
"      -s, --stdin           --password-fd=0 と同様\n"
"      -h, --help            このヘルプを表示して終了\n"
"      -V, --version         バージョン情報を出力して終了\n"
"\n"
"PASSWORD が未指定なら対話的に尋ねられます.\n"
"SALT が未指定ならランダムに生成されたものが用いられます.\n"
"TYPE が 'help' なら利用可能なアルゴリズムを表示します.\n"
"\n"
"バグ報告は %s へ.\n"

#: ../mkpasswd.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Available methods:\n"
msgstr "利用可能なアルゴリズム:\n"

#~ msgid "Invalid hash type '%s'.\n"
#~ msgstr "不正なハッシュタイプ '%s'\n"

Reply to: