[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

strongswan 4.3.2-1.2: Please update debconf PO translation for the package strongswan



Hi,

A l10n NMU will happen on strongswan pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, January 24, 2010.

Thanks,

# 
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: strongswan 4.3.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-25 14:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 18:52+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "earliest"
msgstr "可能な限り早く"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "after NFS"
msgstr "NFS の後"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "after PCMCIA"
msgstr "PCMCIA の後"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid "When to start strongSwan:"
msgstr "strongSwan の起動タイミング:"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid ""
"StrongSwan starts during system startup so that it can protect filesystems "
"that are automatically mounted."
msgstr ""
"strongSwan はシステム起動時に開始されるので自動的にマウントされるファイルシス"
"テムを守ることができます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid ""
" * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n"
"   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n"
"   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n"
" * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n"
"   PCMCIA network card is used;\n"
" * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n"
"   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running "
"DNS\n"
"   server with DNSSec support."
msgstr ""
" * 可能な限り早く: /usr が NFS 経由でマウントされて居らず、PCMCIA ネットワー"
"ク\n"
"   カードを使っていない場合、NFS マウントが IPSec で保護できるので可能な限り"
"早く\n"
"   strongSwan を開始するのがベストです;\n"
" * NFS の後: /usr が NFS 経由でマウントされており、PCMCIA ネットワークカー"
"ド\n"
"   を使っている場合にお勧めです;\n"
" * PCMCIA の後: IPSec 接続で PCMCIA ネットワークカードを使っている、あるい"
"は\n"
"   ローカルで動作している DNSSec をサポートしている DNS サーバから鍵をフェッ"
"チ\n"
"   する必要がある場合にお勧めです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "strongSwan を今すぐ再起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. However, this might close "
"existing connections and then bring them back up."
msgstr ""
"セキュリティ修正があった場合にはデーモンが再起動されるまで修正が反映されませ"
"んので、strongSwan を再起動するのをお勧めします。しかし、この作業で現在の接続"
"は切断され、再度繋ぎなおすことになります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the "
#| "first  opportunity."
msgid ""
"If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"今すぐに strongSwan を再起動したくない場合、最初に可能になった際に手動で実施"
"する必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
msgstr "strongSwan の IKEv1 デーモンを起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid ""
"The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
"Exchange protocol."
msgstr ""
"Internet Key Exchange プロトコルバージョン 1 をサポートするには pluto デーモ"
"ンが実行されている必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
msgstr "strongSwan の IKEv2 デーモンを起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key "
"Exchange protocol."
msgstr ""
"Internet Key Exchange プロトコルバージョン 2 をサポートするには charon デーモ"
"ンが実行されている必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "Create an RSA public/private keypair for this host?"
msgstr "このホストの RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペアを生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid ""
"StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to authenticate "
"IPSec connections to other hosts. RSA authentication is generally considered "
"more secure and is easier to administer. You can use PSK and RSA "
"authentication simultaneously."
msgstr ""
"strongSwan は他のホストとの IPSec 接続の認証に、事前共有鍵 (Pre-Shared Key, "
"PSK)、あるいは RSA 鍵ペアを使うことができます。RSA 認証の方が一般的にセキュア"
"で管理が楽であると考えられています。PSK と RSA 認証は同時に使うことができま"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid ""
"If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose to "
"use an existing one in the next step."
msgstr ""
"新たな公開鍵・秘密鍵のキーペアを生成したくない場合は、次の段階で既存のキーペ"
"アの利用を選択することも可能です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid "Use an existing X.509 certificate for strongSwan?"
msgstr "既に存在している strongSwan 用の X.509 証明書ファイルを利用しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid ""
"The required information can automatically be extracted from an existing "
"X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in one "
"file, if it is in PEM format. You should choose this option if you have such "
"an existing certificate and key file and want to use it for authenticating "
"IPSec connections."
msgstr ""
"このインストーラは既に存在している X.509 証明書から RSA 秘密鍵と照らし合わせ"
"て必要な情報を自動的に展開する事が可能です。 PEM 形式の場合、双方を一つのファ"
"イルにまとめることも可能です。そのような証明書と鍵のファイルがあり、これらを "
"IPSec 通信での認証に使用したい場合はこのオプションを選ぶ必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid "File name of your X.509 certificate in PEM format:"
msgstr "PEM 形式の X.509 証明書のファイル名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid ""
"Please enter the full location of the file containing your X.509 certificate "
"in PEM format."
msgstr ""
"PEM 形式の X.509 証明書を含むファイルの場所を絶対パスで入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid "File name of your existing X.509 private key in PEM format:"
msgstr "既にある PEM 形式の X.509 秘密鍵のファイル名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"Please enter the full location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file as "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"PEM 形式の X.509 証明書に対応する RSA 秘密鍵を含んでいるファイルの場所を絶対"
"パスで入力してください。これは X.509 証明書を含んでいるファイルと同じで構いま"
"せん。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid "RSA key length:"
msgstr "RSA の鍵長:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less "
#| "than  1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits "
#| "will  probably affect performance."
msgid ""
"Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less "
"than 1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits will "
"probably affect performance."
msgstr ""
"生成したい RSA 鍵の長さを入力してください。1024 bit より少ない値は安全ではな"
"いと考えられています。2048 bit より大きな値はパフォーマンスに影響を与える可能"
"性があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "自己署名 X.509 証明書を生成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate request."
msgstr ""
"他の場合は証明書リクエストにサインするには認証局が必要となるので、自己署名 "
"X.509 証明書だけが自動的に生成できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you accept this option, the certificate created can be used "
#| "immediately to connect to other IPSec hosts that support authentication "
#| "via an X.509 certificate. However, using strongSwan's PKI features "
#| "requires a a trust path to be created by having all X.509 certificates "
#| "signed by a single authority."
msgid ""
"If you accept this option, the certificate created can be used immediately "
"to connect to other IPSec hosts that support authentication via an X.509 "
"certificate. However, using strongSwan's PKI features requires a trust path "
"to be created by having all X.509 certificates signed by a single authority."
msgstr ""
"このオプションを選択した場合、生成された証明書は X.509 証明書経由での認証をサ"
"ポートしている他の IPSec ホストとの接続にすぐに利用できます。しかし、"
"strongSwan の PKI 機能を使うには、単一の認証局によってすべての X.509 証明書が"
"署名されることで生成された trust path が必要です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not accept this option, only the RSA private key will be "
#| "created, along with a certificate request which you will need to have "
#| "signed by a  certificate authority."
msgid ""
"If you do not accept this option, only the RSA private key will be created, "
"along with a certificate request which you will need to have signed by a "
"certificate authority."
msgstr ""
"この選択肢を選びたくない場合は、RSA 秘密鍵のみが生成され、対応する証明書要求"
"は認証局によって署名をしてもらう必要が生じます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する国コード:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"Please enter the two-letter ISO3166 country code that should be used in the "
"certificate request."
msgstr ""
"あなたの国の ISO3166 で規定されている国コードを2文字で入力してください。この"
"コードは証明書要求に記載されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid "This field is mandatory; otherwise a certificate cannot be generated."
msgstr "この欄は必須です。入力しないと証明書は生成できません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する都道府県名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province to include in the "
"certificate request."
msgstr ""
"証明書要求に記載される、あなたが在住している都道府県を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する地域名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid ""
"Please enter the locality name (often a city) that should be used in the "
"certificate request."
msgstr ""
"証明書要求に記載される、あなたの在住している地域の名前 (例: 市町村名) を入力"
"してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する組織名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid ""
"Please enter the organization name (often a company) that should be used in "
"the certificate request."
msgstr "証明書要求に記載される組織名 (大抵は会社) を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載する組織単位:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the organizational unit name (often a department)  that "
#| "should be used in the certificate request."
msgid ""
"Please enter the organizational unit name (often a department) that should "
"be used in the certificate request."
msgstr "証明書要求に記載される組織単位 (大抵は部署) を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid "Common name for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載するコモンネーム:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"Please enter the common name (such as the host name of this machine) that "
"should be used in the certificate request."
msgstr ""
"証明書要求に記載されるコモンネーム (このマシンのホスト名など) を入力してくだ"
"さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:18001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "X.509 証明書要求に記載するメールアドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:18001
msgid ""
"Please enter the email address (for the individual or organization "
"responsible) that should be used in the certificate request."
msgstr ""
"証明書要求に記載されるメールアドレス (個人、あるいは団体の責任者のもの) を入"
"力してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid "Enable opportunistic encryption?"
msgstr "opportunistic encryption を有効にしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid ""
"This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely "
"deployed, activating it will cause a significant delay for every new "
"outgoing connection."
msgstr ""
"このバージョンの strongSwan は opportunistic encryption (OE) をサポートしてい"
"ます。OE は IPSec 認証情報を DNS レコードに含めたものです。これが広く適用され"
"るようになるまで、これを有効にすると全ての新規の外部接続に著しい遅延を引き起"
"こします。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:19001
msgid ""
"You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
"It may break the Internet connection (default route) as the pluto daemon "
"starts."
msgstr ""
"opportunistic encryption を有効にするのは、本当に利用したいと考えた時のみにす"
"べきです。この設定は、pluto デーモンの起動などインターネット接続 (デフォルト"
"ルート) を切断する可能性があります。"

#~ msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
#~ msgstr "可能な限り早く, \"NFS 起動後\", \"PCMCIA 起動後\""

#~ msgid ""
#~ "There are three possibilities when strongSwan can start: before or after "
#~ "the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~ "depends on your specific setup."
#~ msgstr ""
#~ "strongSwan を起動させるタイミングの選択肢としては3つが考えられます: NFS "
#~ "サービスの開始前・開始後・PCMCIA サービスの開始後、です。正解はあなたの設"
#~ "定次第です。"

#~ msgid ""
#~ "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
#~ "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) "
#~ "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start strongSwan "
#~ "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured "
#~ "by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about this "
#~ "issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgstr ""
#~ "NFS 経由で /usr をマウントせず (他のパーティションやあまり重要ではないパー"
#~ "ティションを NFS 経由でマウントするか、または NFS マウントを全く使わな"
#~ "い)、加えて PCMCIA ネットワークカードを利用していない場合、可能な限り早い"
#~ "タイミングで strongSwan を起動するのがベストです。この設定によって、NFS で"
#~ "のマウントは IPSec で保護されます。この場合 (またはこの問題を理解していな"
#~ "いか特に気にしない場合) 、\"可能な限り早く\"と質問に答えてください (標準設"
#~ "定です) 。"

#~ msgid ""
#~ "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network "
#~ "card, then you will need to start strongSwan after NFS so that all "
#~ "necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this "
#~ "question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by "
#~ "IPSec in this case."
#~ msgstr ""
#~ "NFS 経由で /usr をマウントしていて PCMCIA ネットワークカードを使用していな"
#~ "い場合は、必要なファイルを利用可能にするために strongSwan を NFS の後で起"
#~ "動しなければなりません。この場合、\"NFS 起動後\" と答えてください。この時"
#~ "に NFS 経由でマウントされる /usr は、IPSec によるセキュアな状態にはならな"
#~ "いということに注意してください。"

#~ msgid ""
#~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you "
#~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after "
#~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to "
#~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ "IPSec 接続に PCMCIA ネットワークカードを利用していた場合、PCMCIA サービス"
#~ "の起動後に strongSwan を起動する以外に選択はありません。この場合、"
#~ "\"PCMCIA 起動後\" と答えてください。ローカルで動作している DNSSec 機能を使"
#~ "用している DNS サーバから鍵を取得したい場合でも、この答えをしてください。"

#~ msgid "Do you wish to restart strongSwan?"
#~ msgstr "strongSwan を再起動しますか?"

#~ msgid "Do you wish to support IKEv1?"
#~ msgstr "IKEv1 をサポートしますか?"

#~ msgid ""
#~ "strongSwan supports both versions of the Internet Key Exchange protocol, "
#~ "IKEv1 and IKEv2. Do you want to start the \"pluto\" daemon for IKEv1 "
#~ "support when strongSwan is started?"
#~ msgstr ""
#~ "strongSwan は IKEv1 と IKEv2 の両方のインターネット鍵交換プロトコルをサ"
#~ "ポートしています。strongSwan が起動する際、IKEv1 サポートのため \"pluto\" "
#~ "デーモンを起動しますか?"

#~ msgid "Do you wish to support IKEv2?"
#~ msgstr "IKEv2 をサポートしますか?"

#~ msgid ""
#~ "strongSwan supports both versions of the Internet Key Exchange protocol, "
#~ "IKEv1 and IKEv2. Do you want to start the \"charon\" daemon for IKEv2 "
#~ "support when strongSwan is started?"
#~ msgstr ""
#~ "strongSwan は IKEv1 と IKEv2 の両方のインターネット鍵交換プロトコルをサ"
#~ "ポートしています。strongSwan が起動する際、IKEv2 サポートのため \"pluto\" "
#~ "デーモンを起動しますか?"

#~ msgid ""
#~ "This installer can automatically create a RSA public/private keypair with "
#~ "an X.509 certificate for this host. This can be used to authenticate  "
#~ "IPSec connections to other hosts and is the preferred way for building "
#~ "up  secure IPSec connections. The other possibility would be to use pre-"
#~ "shared  secrets (PSKs, passwords that are the same on both sides of the "
#~ "tunnel) for authenticating an connection, but for a larger number of "
#~ "connections RSA authentication is easier to administer and more secure. "
#~ "Note that having a keypair allows to use both X.509 and PSK "
#~ "authentication for IPsec  tunnels."
#~ msgstr ""
#~ "このインストーラはこのホストの X.509 認証用の RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペア"
#~ "を自動的に生成できます。このキーペアは他のホストとの IPSec 通信での認証に"
#~ "利用可能で、セキュアな IPSec 通信を確立する方法として好まれています。他に"
#~ "利用可能な方法としては事前に設定してある共通鍵 (PSK、トンネルの双方で同じ"
#~ "パスワードをを利用する) を通信の認証に利用するというのがありますが、多数の"
#~ "接続に対しては、RSA 認証のほうが管理がより簡単でよりセキュアです。キーペア"
#~ "を利用することは、X.509 認証と PSK 認証の双方を IPsec トンネルに許可するこ"
#~ "とに注意してください。"

#~ msgid "The length of the created RSA key (in bits):"
#~ msgstr "RSA 鍵の鍵長(ビット数):"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less "
#~ "than 1024 bits because this should be considered unsecure and you will "
#~ "probably not need anything more than 2048 bits because it only slows the "
#~ "authentication process down and is not needed at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "生成する RSA 鍵の長さを入力してください。安全のため、1024 ビット未満にすべ"
#~ "きではありません。2048 ビットより大きなものにする必要もないでしょう。認証"
#~ "プロセスが遅くなりますし、現時点ではおそらく必要ありません。"

#~ msgid ""
#~ "This installer can only create self-signed X.509 certificates "
#~ "automatically, because otherwise a certificate authority is needed to "
#~ "sign the certificate request. If you want to create a self-signed "
#~ "certificate, you can use it immediately to connect to other IPSec hosts "
#~ "that support X.509 certificate for authentication of IPSec connections. "
#~ "However, if you want to use the new PKI features of strongSwan >= 1.91, "
#~ "you will need to have all X.509 certificates signed by a single "
#~ "certificate authority to create a trust path."
#~ msgstr ""
#~ "証明書要求に署名するためには認証局が必要となるので、このインストーラでは自"
#~ "己署名 X.509 証明書を自動的に生成する事だけが可能です。自己署名証明書を生"
#~ "成したい場合、これを使用してすぐに X.509 証明書をサポートしている他の "
#~ "IPSec ホストに接続可能です。しかし、strongSwan バージョン 1.91 以上での新"
#~ "しい PKI 機能を使いたい場合は、trust path を生成するために単一の認証局に"
#~ "よってすべての X.509 証明書に署名してもらう必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "You really need to enter a valid country code here, because openssl will "
#~ "refuse to generate certificates without one. An empty field is allowed "
#~ "for any other field of the X.509 certificate, but not for this one."
#~ msgstr ""
#~ "openssl が国コードなしでは証明書の生成を拒否するので、正しい国コードをここ"
#~ "で入力する必要があります。X.509 証明書では、他のフィールドについては空でも"
#~ "構いませんが、これについては許可されていません。"

#~ msgid "Example: AT"
#~ msgstr "例: JP"

#~ msgid "Example: Upper Austria"
#~ msgstr "例: Tokyo"

#~ msgid "Example: Vienna"
#~ msgstr "例: Shinjuku-ku"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X.509 certificate "
#~ "should be created for. This name will be placed in the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 証明書の生成対象となるべき組織 (例: 会社) を入力してください。これは"
#~ "証明書要求に記載されます。"

#~ msgid "Example: Debian"
#~ msgstr "例: Debian"

#~ msgid "Example: security group"
#~ msgstr "例: security group"

#~ msgid "Example: gateway.debian.org"
#~ msgstr "例: gateway.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "strongSwan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
#~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
#~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, "
#~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing "
#~ "connection. Since version 2.0, strongSwan upstream comes with OE enabled "
#~ "by default and is thus likely to break your existing connection to the "
#~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the strongSwan "
#~ "keying daemon) is started."
#~ msgstr ""
#~ "strongSwan は、IPSec 認証情報 (例: RSA 公開鍵) を (願わくはセキュアな) "
#~ "DNS レコード内に保存する opportunistic encryption (OE) をサポートしていま"
#~ "す。これは広く利用されるようになるまで、有効にすると外部への新規接続は全て"
#~ "格段に遅くなります。バージョン 2.0 より strongSwan の開発元はデフォルトで "
#~ "OE を有効にしています。そのため pluto (strongSwan 鍵署名デーモン) が開始す"
#~ "るとすぐ、既存のインターネット接続 (つまりデフォルトルート) が中断されるか"
#~ "もしれません。"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do "
#~ "not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "OE のサポートを有効にするかどうかを選んでください。よくわからない場合は、"
#~ "有効にはしないでください。"

#~ msgid "x509, plain"
#~ msgstr "x509, 通常のタイプ"

#~ msgid "The type of RSA keypair to create:"
#~ msgstr "生成する RSA キーペアのタイプ:"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
#~ "strongSwan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
#~ "public key and additionally stores the corresponding private key."
#~ msgstr ""
#~ "strongSwan で利用する通常の RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペアを作れます。あるい"
#~ "は RSA 公開鍵 (さらにはそれに対応する秘密鍵も) を含む X509 証明書ファイル"
#~ "も同様です。"

#~ msgid ""
#~ "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running "
#~ "strongSwan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~ "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 "
#~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~ "strongSwan without X509 certificate support."
#~ msgstr ""
#~ "既に strongSwan を動作させているホストと IPSec 通信を確立したいだけの場合"
#~ "は、通常の RSA キーペアを使用すると多少簡単になります。しかし、他の IPSec "
#~ "実装との接続を行いたい場合は X509 証明書が必要になります。通信を行う対象の"
#~ "ホストが strongSwan を X509 証明書のサポート無しで運用していた場合、ここ"
#~ "で X509 証明書を生成してから、後ほど RSA 公開鍵を通常の形式に展開すること"
#~ "も可能です。"

#~ msgid ""
#~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
#~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
#~ "certificate and its use in strongSwan anyway."
#~ msgstr ""
#~ "したがって X509 証明書がお勧めです。こちらのほうが柔軟ですし、このインス"
#~ "トーラを使えば、X509 証明書の生成や strongSwan での利用に際しての面倒さを"
#~ "隠蔽してくれるはずです。"

Reply to: