[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openvpn. The English template has been changed, due to the OpenSSL bug
in Debian, and a there's a new entry in the Templates file alerting 
users on weak keys. It would be great you could translate it to your 
language.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 01 Jun 2008 11:09:31 +0200.

Thanks in advance,

Alberto

# 
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn 2.1~rc4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 12:52+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
msgstr "openvpn をすぐに起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid ""
"Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
"services. This means that most of these services couldn't use openvpn since "
"it may have been unavailable when they started. Newer versions of the "
"openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d "
"instead of a S20openvpn)"
msgstr ""
"openvpn の以前のバージョンでは他の大半のサービスと同時に起動していました。こ"
"れは、これらのサービスの大半が起動時に openvpn が利用できない状態のため、"
"openvpn を利用できないのを意味します。新しいバージョンの openvpn パッケージは"
"すぐに起動するようになっています。(つまり、rc[235].d では S20openvpn ではな"
"く S16openvpn にリンクしています)"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001 ../templates:6001
msgid ""
"If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
"you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
"did before."
msgstr ""
"ここで「はい」と答えると、パッケージのアップグレードでこの変更を行います。"
"「いいえ」と答えた場合、何も変更されず、openvpn は以前同様に動作します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "TUN/TAP デバイスを作成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"ここで「はい」と答えると、openvpn が必要とする /dev/net/tun デバイスを作成し"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "devfs を使っている場合は「いいえ」と答えてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
msgstr "アップグレードの際に openvpn を停止しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
"version. If you are installing or upgrading the system remotely, that could "
"break the upgrade process."
msgstr ""
"アップグレード作業では、新バージョンをインストールする前に動作しているデーモ"
"ンを停止します。リモートからシステムをインストール/アップグレードしている場"
"合は、アップグレードは途中で中断される可能性があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop OpenVPN "
"before it is upgraded. The installation process will restart it once the "
"upgrade is completed."
msgstr ""
"アップグレードをローカルで実行してないのであれば、アップグレードの前に "
"openvpn は停止「しない」ようにしてください。インストール作業が一旦完了すると"
"再起動を行います。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This option will take effect for the next upgrade."
msgstr "このオプションは次回のアップグレード時に使われます。"

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid "Default port has changed"
msgstr "標準ポートが変更されました"

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If you "
"don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them."
msgstr ""
"OpenVPN の標準ポートが 5000 から (IANA によって割り当てられた) 1194 に変更さ"
"れました。VPN 接続で利用するポートを明示的に指定していない場合は、このアップ"
"グレードによって接続ができなくなります。"

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port configuration, "
"or take a look at your firewall rules to allow the new default port "
"configuration to work."
msgstr ""
"以前のポート設定をそのまま使い続けたい場合は 'port 5000' オプションを利用し"
"てっください。それ以外の場合はファイアウォールのルールを見直し、新しい標準"
"ポート設定で動作するようにしてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid "Would you like to stop openvpn later?"
msgstr "openvpn が遅れて停止するようにしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid ""
"Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
"services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
"openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
"openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  rc"
"[06].d instead of a K20openvpn)"
msgstr ""
"openvpn の以前のバージョンでは、他の大半のサービスと同時に終了していました。"
"これは、遅れて終了するサービスの幾つかは、openvpn がサービスより前に停止され"
"てしまうので、openvpn を利用できなかったということを意味しています。新しい"
"バージョンの openvpn パッケージは遅れて停止するようになっています。(つまり、"
"rc[06].d で K20openvpn ではなく K80openvpn にリンクしています)"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Vulnerable random number generator"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"A weakness has been discovered in the random number generator used by "
"OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, certain "
"encryption keys are generated much more frequently than they should be, such "
"that an attacker could guess the key through a brute-force attack given "
"minimal knowledge of the system."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. The "
"'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys with "
"certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared secret keys. "
"Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or "
"client certificates and keys in use on the system."
msgstr ""

Reply to: