[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package mplayer 1.0~rc1-17



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mplayer. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Friday, November 02, 2007.

Thanks,

# Japanese debconf templates translation for mplayer.
# Copyright (C) 2007 Noritada Kobayashi
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer (debconf) 1.0~rc1-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mennucc1@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 22:19+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "既存の設定ファイルを置き換えますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not "
#| "contain an automatically generated part. This script may generate a new "
#| "file (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-"
#| "old)."
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"ファイル /etc/mplayer/mplayer.conf が既に存在しますが、このファイルには自動生"
"成された部分が含まれていません。本スクリプトの実行により新しいファイルが生成"
"される可能性があります (古いファイルは /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old "
"に移動します)。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Replace existing configuration file?"
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "既存の設定ファイルを置き換えますか?"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "MPlayer ビデオ出力:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Binary codecs download"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "MPlayer supports most video formats without additional software."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or "
"Quicktime, can be supported by using binary codecs."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"As such codecs are not free software, they are not distributed with this "
"package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/"
"binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading "
"them from the MPlayer web site."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "DVD device name:"
msgstr "DVD デバイス名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "Font for On Screen Display:"
msgstr ""

# FIXME: TrueType should be TrueType.
#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " MPlayer needs True Type fonts for On Screen Display. Choose your "
#| "favorite."
msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
msgstr ""
"MPlayer ではオンスクリーンディスプレイ (OSD) に TrueType フォントが必要となり"
"ます。好みのものを選択してください。"

# FIXME: TrueType should be TrueType.
#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " MPlayer needs True Type fonts for On Screen Display. Choose your "
#| "favorite."
msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
msgstr ""
"MPlayer ではオンスクリーンディスプレイ (OSD) に TrueType フォントが必要となり"
"ます。好みのものを選択してください。"

# FIXME: "truetype" should be "TrueType".
# FIXME: Remove white spaces after "such as" and "'ttf-bitstream-vera' or".
#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should install a package providing truetype fonts (such as   'ttf-"
#| "freefont' or 'ttf-bitstream-vera' or  'msttcorefonts' ) and reconfigure "
#| "MPlayer (with the command \"dpkg-reconfigure mplayer\")"
msgid ""
"You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or "
"'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running "
"'dpkg-reconfigure mplayer')."
msgstr ""
"TrueType フォントを提供しているパッケージ ('ttf-freefont' や 'ttf-bitstream-"
"vera'、'msttcorefonts' など) をインストールし、その上で、(コマンド \"dpkg-"
"reconfigure mplayer\" で) MPlayer を再設定してください。"

#~ msgid "Create your ~/.mplayer/config file"
#~ msgstr "~/.mplayer/config ファイルを作成してください"

#~ msgid ""
#~ "Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it "
#~ "may benefit from tweaking options, for every single machine it's "
#~ "installed to. You may wish to read the documentation (it is in the "
#~ "package 'mplayer-doc', under /usr/share/doc/mplayer-doc/). This DebConf "
#~ "interface will help you setup just a few main features; you may wish to "
#~ "add to /etc/mplayer/mplayer.conf some more refined options (to enable "
#~ "multichannel audio, or video postprocessing, etc etc); and any user "
#~ "similarly may customize MPlayer using the file ~/.mplayer/config"
#~ msgstr ""
#~ "MPlayer の実行性能はハードウェアに強く依存します。つまり、インストールされ"
#~ "ている各マシンでオプションを微調整すると MPlayer がより好ましい動作をする"
#~ "可能性があります。そのために付属文書を読む必要があるかもしれません (付属文"
#~ "書は 'mplayer-doc' パッケージの /usr/share/doc/mplayer-doc/ 以下にありま"
#~ "す)。この DebConf インタフェースは、いくつかの主要な機能の設定を手助けする"
#~ "だけです。(マルチチャンネルオーディオや映像の後処理などを有効にするため"
#~ "に) いくつかのさらに細かいオプションを /etc/mplayer/mplayer.conf に追加す"
#~ "る必要があるかもしれません。また、同様にどのユーザもファイル ~/.mplayer/"
#~ "config を使用して MPlayer をカスタマイズできます。"

#~ msgid "Enable access to RTC?"
#~ msgstr "RTC へのアクセスを可能にしますか?"

#~ msgid ""
#~ "On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide "
#~ "better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, "
#~ "the device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default "
#~ "max-user-freq must be raised to 1024.  Any needed change must be done by "
#~ "root. If you wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that "
#~ "any user can enjoy this feature. Note that there may be security issues "
#~ "with this (although none are known now)."
#~ msgstr ""
#~ "古いカーネル上で動かす場合、MPlayer は、再生時に RTC (リアルタイムクロッ"
#~ "ク) を使用し、より少ない CPU 消費でよりよい同期をすることが可能です。しか"
#~ "しそのためには、デバイス /dev/rtc を audio グループからアクセス可能にし、"
#~ "max-user-freq のデフォルト値を 1024 に上げなければなりません。必要な変更は"
#~ "すべて root で行わなければなりません。お望みなら、起動時に MPlayer が自動"
#~ "的にこれらの変更を行うようにして、すべてのユーザがこの機能を楽しめるように"
#~ "できます。このオプションを有効にすると、(今のところは知られていませんが) "
#~ "セキュリティ上の問題点ができるかもしれないことに注意してください。"

#~ msgid "Files not replaced"
#~ msgstr "ファイルは置き換えられませんでした"

#~ msgid ""
#~ "It seems that you don't want to replace your existing configuration file /"
#~ "etc/mplayer/mplayer.conf.  If you change your mind later, you can run "
#~ "\"dpkg-reconfigure mplayer\"."
#~ msgstr ""
#~ "既存の設定ファイル /etc/mplayer/mplayer.conf を置き換えることを望まないよ"
#~ "うですね。後で気が変わった場合は \"dpkg-reconfigure mplayer\" を実行してく"
#~ "ださい。"

# TRANSLATION-FIXME: Use "ja" instead of "en", if available
#~ msgid ""
#~ "MPlayer can use a very wide range of video output drivers; it will try to "
#~ "autodetect the best one, but you may choose a preferred one. Here is a "
#~ "guide to the choice (in decreasing order of speed): (1) if you see an "
#~ "entry that matches your video card, choose that; (2) if your video card "
#~ "supports 'XV', choose that (use 'xvinfo' to know). You should read /usr/"
#~ "share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html (it is in package 'mplayer-doc')."
#~ msgstr ""
#~ "MPlayer は非常に多様なビデオ出力ドライバを使用できます。MPlayer は最良のド"
#~ "ライバを自動検出しようとしますが、使用したいものを自分で選択することも可能"
#~ "です。ここに選択の指針を示します (スピードの速い順です)。(1) ビデオカード"
#~ "にマッチするエントリがある場合、それを選択してください。(2) ビデオカード"
#~ "が 'XV' をサポートしている場合、それを選択してください ('xvinfo' を使用す"
#~ "るとわかるでしょう)。/usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html も参照"
#~ "してください (このファイルは 'mplayer-doc' パッケージに含まれています)。"

#~ msgid "How to download binary codecs"
#~ msgstr "バイナリコーデックのダウンロード方法"

# FIXME: Remove white spaces after "Real 3.0" and "those".
# FIXME: "QuickTime audio" should be "QuickTime Audio".
# FIXME: Capitalize "internet".
#~ msgid ""
#~ "MPlayer supports most codecs out of the box and the rest with the help of "
#~ "binary codecs. Binary codecs are only necessary for Real 3.0  and 4.0, "
#~ "Windows Media 9, QuickTime audio and some very obscure codecs. Debian "
#~ "cannot distribute these codecs, but these are available on the internet "
#~ "for download. Run the script `/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs."
#~ "sh' to install those  made available from MPlayer web site."
#~ msgstr ""
#~ "MPlayer は、大半のコーデックについては最初からサポートしており、残りのコー"
#~ "デックについてもバイナリコーデックの助けを借りてサポートしています。バイナ"
#~ "リコーデックは、Real 3.0 と 4.0、Windows Media 9、QuickTime Audio やいくつ"
#~ "かの非常に無名のコーデックについてのみ必要となります。これらのコーデック"
#~ "は Debian では配布できませんが、インターネットからダウンロードして利用でき"
#~ "ます。スクリプト `/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh' を実行し、"
#~ "MPlayer のウェブサイトから入手可能になっているこれらのコーデックをインス"
#~ "トールしてください。"

#~ msgid "What is the name of your DVD device (if any):"
#~ msgstr "(DVD デバイスがある場合は) デバイスの名前を入力してください:"

#~ msgid "MPlayer OSD font:"
#~ msgstr "MPlayer OSD フォント:"

# FIXME: Decapitalize "Fonts".
#~ msgid "MPlayer cannot find TrueType Fonts"
#~ msgstr "Mplayer は TrueType フォントを見つけることができません"

Reply to: