Re: Breve aiuto (chiaro) con DDTP
Davide Giovine wrote:
Il giorno 22/set/09, alle ore 20:29, Davide Giovine ha scritto:
Il giorno 22/set/09, alle ore 19:38, Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno dom 20 set 2009 11:44:29 CEST, Davide Giovine ha scritto:
Scusate se mi rispondo da solo, ma alla fine dopo aver googlato
come un matto sono riuscito a capire quasi tutto il necessario...
in ogni caso resta ancora troppo complicato.
Mi limiterò a usare l'interfaccia web ogni tanto.
nel frattempo potresti postare in lista quali sono i siti che ti
hanno aiutato, in modo che chi ha i tuoi stessi problemi e trova i
tuoi messaggi trova anche la soluzione
È una bella domanda, a esser sincero non ricordo perché ho vagato a
caso... però un pezzo qua un pezzo là alla fine ho messo insieme tutto.
Ricordo però per certo le FAQ in italiano postate su una mailing list
io avevo postato su questa lista una specie di mini-howto su come
partecipare alla traduzione.
italiana, e per chi ha bisogno consiglio ovviamente di leggere sempre
prima la documentazione ufficiale, anche se da sola non mi ha aiutato...
Davide
Scusate, errore, mailing list sbagliata !!!! (stupido completamente
automatico)
beh, non è poi così sbagliata :-)
Se vuoi contribuire alla traduzione della descrizione dei pacchetti puoi
partecipare da qui:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
Ho fatto uno script che permette di:
1) avere l'elenco dei pacchetti da ritradurre, perché è stata modificata
la descrizione in inglese
2) avere l'elenco dei possibili pacchetti semitradotti
3) avere l'elenco dei pacchetti non tradotti ordinati per numero di
righe da tradurre
Per fare questo scarica da internet le descrizioni dei pacchetti e poi
elabora i dati. Lo script, almeno per ora, è un po' lentino.
In questi giorni lo stiamo testando e sembra fornire dei buoni
risultati, però sto facendo fatica a stare dietro ai pacchetti da
revisionare che si stanno accumulano proprio in questi giorni (se
qualcuno vuole dare una mano, stiamo inseguendo i tedeschi per
conquistare la prima posizione[1] :-)). Partecipare alla traduzione, tra
l'altro, permette di venire a conoscenze di tanti pacchetti interessanti.
Ci sono però dei punti negativi:
* sono elencati anche i pacchetti già in fase di traduzione o appena
tradotti
* in alcuni casi un pacchetto che deve essere ritradotto viene indicato
come già tradotto (non ho capito perché)
* nei pacchetti semitradotti ci sono tanti falsi positivi, però è
possibile usare apt-cache per controllare prima di tradurre
Pensavo di fare un po' di test ancora e poi di pubblicarlo su
sourceforge e renderlo disponibile anche agli altri gruppi di traduzione
(naturalmente per ora funziona solo per la lingua italiana, bisognerebbe
generalizzarlo == fargli prendere le traduzioni nel linguaggio desiderato).
Ciao
Davide
[1] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Browser: http://www.mozilla.org/products/firefox
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Reply to: