[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Breve aiuto (chiaro) con DDTP



Davide Giovine wrote:

Il giorno 22/set/09, alle ore 20:29, Davide Giovine ha scritto:


Il giorno 22/set/09, alle ore 19:38, Andrea Zagli ha scritto:

Il giorno dom 20 set 2009 11:44:29 CEST, Davide Giovine ha scritto:
Scusate se mi rispondo da solo, ma alla fine dopo aver googlato come un matto sono riuscito a capire quasi tutto il necessario... in ogni caso resta ancora troppo complicato.
Mi limiterò a usare l'interfaccia web ogni tanto.

nel frattempo potresti postare in lista quali sono i siti che ti hanno aiutato, in modo che chi ha i tuoi stessi problemi e trova i tuoi messaggi trova anche la soluzione

È una bella domanda, a esser sincero non ricordo perché ho vagato a caso... però un pezzo qua un pezzo là alla fine ho messo insieme tutto. Ricordo però per certo le FAQ in italiano postate su una mailing list

io avevo postato su questa lista una specie di mini-howto su come partecipare alla traduzione.

italiana, e per chi ha bisogno consiglio ovviamente di leggere sempre prima la documentazione ufficiale, anche se da sola non mi ha aiutato...

Davide


Scusate, errore, mailing list sbagliata !!!! (stupido completamente automatico)

beh, non è poi così sbagliata :-)

Se vuoi contribuire alla traduzione della descrizione dei pacchetti puoi partecipare da qui:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it

Ho fatto uno script che permette di:
1) avere l'elenco dei pacchetti da ritradurre, perché è stata modificata la descrizione in inglese
2) avere l'elenco dei possibili pacchetti semitradotti
3) avere l'elenco dei pacchetti non tradotti ordinati per numero di righe da tradurre

Per fare questo scarica da internet le descrizioni dei pacchetti e poi elabora i dati. Lo script, almeno per ora, è un po' lentino.

In questi giorni lo stiamo testando e sembra fornire dei buoni risultati, però sto facendo fatica a stare dietro ai pacchetti da revisionare che si stanno accumulano proprio in questi giorni (se qualcuno vuole dare una mano, stiamo inseguendo i tedeschi per conquistare la prima posizione[1] :-)). Partecipare alla traduzione, tra l'altro, permette di venire a conoscenze di tanti pacchetti interessanti.

Ci sono però dei punti negativi:
* sono elencati anche i pacchetti già in fase di traduzione o appena tradotti * in alcuni casi un pacchetto che deve essere ritradotto viene indicato come già tradotto (non ho capito perché) * nei pacchetti semitradotti ci sono tanti falsi positivi, però è possibile usare apt-cache per controllare prima di tradurre

Pensavo di fare un po' di test ancora e poi di pubblicarlo su sourceforge e renderlo disponibile anche agli altri gruppi di traduzione (naturalmente per ora funziona solo per la lingua italiana, bisognerebbe generalizzarlo == fargli prendere le traduzioni nel linguaggio desiderato).

Ciao
Davide

[1] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Browser: http://www.mozilla.org/products/firefox
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


Reply to: