Re: Traduzione dpkg
>>>>> On Sat, 29 Apr 2000 22:46:45 +0200, Enrico Fracasso <fracassoe@yahoo.com> said:
EF> On Sat, Apr 29, 2000 at 05:50:27PM +0200, Lele Gaifax wrote:
EF> La domanda sorge spontanea: come possiamo aiutarti? Il file e'
EF> bello lungo, io ho trovato qualche traduzione non corretta
EF> dando un'occhiata veloce, ma e' difficile comunicarla via
EF> e-mail (piu' che altro per te, che devi per ogni e-mail
EF> controllare la corrispondenza della traduzione nella tua
EF> versione)
C'è l'intenzione di cercare una soluzione a questo problema; ne ho già
accennato qui in lista: con alcuni amici del LT abbiamo ipotizzato di
costruire un punto di raccolta delle traduzioni e si pensava di creare
un repository CVS. Si tratta ancora di neuroni, non di bits, ma spero
riusciremo a combinare qualchecosa (ed in effetti *già* qualcosa si
muove ;-). Ho trovato anche molto interessante questo messaggio:
>>>>> On Fri, 28 Apr 2000 01:28:18 +0200 (MET DST), Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr> said:
MQ> Yes, I know, I've posted a mail a few days ago about theses
MQ> pages, but I really like to see them incorpored to w.d.o, or
MQ> at least an explanation why they can't.
MQ> Something new since last mail : they allow to download all
MQ> (gziped) po files from de debian distribution. It begins to be
MQ> a really usable tool for translators. (see the file
MQ> l10n-lang-LL.en.html at the above adress, where LL is the code
MQ> for the language you plan to translate to)
MQ> Something not changed : all links are broken on this site,
MQ> because of the content negociation, not handeled by my school.
MQ> The adress : http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dtc/
MQ> Please, answer me.
Si tratta di un bello strumento, anche se nei suoi stadi
iniziali... Purtroppo per farlo girare non basta la mia slink,
altrimenti avrei dato un'occhiata anche a quella traduzione.
EF> Comunque tando per iniziare, inizio con una
EF> traduzione abbastanza ostica che non mi ha convinto (non mi
EF> convince nemmeno la mia versione, ma e' soprattutto per
EF> rompere il ghiaccio)
EF> #: lib/dbmodify.c:238 #, c-format msgid "unable to close
EF> updated status of `%.250s'" msgstr "impossibile fare il close
EF> dello status aggiornato di `%.250s'<"
EF> penso che sia meglio msgstr "impossibile chiudere lo stato
EF> aggiornato di `%.250s'<"
Sono d'accordo, però posso giustificare la mia scelta: come ha detto
MDS, grandissima parte dei messaggi da tradurre sono in realtà di
"debug". Ora, il pezzo di codice a cui ti riferisci qui sopra è il
seguente:
void modstatdb_note(struct pkginfo *pkg) {
assert(cstatus >= msdbrw_write);
onerr_abort++;
varbufreset(&uvb);
varbufrecord(&uvb, pkg, &pkg->installed);
if (fwrite(uvb.buf, 1, uvb.used, importanttmp) != uvb.used)
ohshite(_("unable to write updated status of `%.250s'"), pkg->name);
if (fflush(importanttmp))
ohshite(_("unable to flush updated status of `%.250s'"), pkg->name);
if (ftruncate(fileno(importanttmp), uvb.used))
ohshite(_("unable to truncate for updated status of `%.250s'"), pkg->name);
if (fsync(fileno(importanttmp)))
ohshite(_("unable to fsync updated status of `%.250s'"), pkg->name);
if (fclose(importanttmp))
ohshite(_("unable to close updated status of `%.250s'"), pkg->name);
sprintf(updatefnrest, IMPORTANTFMT, nextupdate);
if (rename(importanttmpfile, updatefnbuf))
ohshite(_("unable to install updated status of `%.250s'"), pkg->name);
E' chiaro che l'intenzione del programmatore è quella di capire al
volo quale delle funzioni ha fallito, piuttosto che dare un senso
compiuto al messaggio; ci pensano le funzioni a più alto livello a
dare un'informazione adeguata all'utente.
Ma c'è un problema ancora più "grave": molti di quei messaggi
differiscono solo per qualche particolare, un parola in più o in meno,
cambiano leggermente la forma; bisogna trovare una maniera per fare la
stessa cosa in italiano: dal momento che i messaggi non contengono un
contesto che permetta di localizzarli (nome della funzione, o nome del
sorgente e numero di riga), per chi utilizza *veramente* quei messaggi
è indispensabile poterli individuare singolarmente. Questo implica che
non si può essere proprio "eleganti" nello scrivere quel tipo di
messaggi.
In questa prima fase ho preferito spendere più energie sui messaggi
che effettivamente arriveranno all'utente, quindi messaggi di help, di
status o le maschere di dselect. Credo saranno necessarie numerose
"fasi" di revisione, proprio per limitare i casi di cui sopra.
ciao, lele.
--
nickname: Lele Gaifax | Quando vivro' di quello che ho pensato ieri
real: Emanuele Gaifas | comincero' ad aver paura di chi mi copia.
email: lele@seldati.it | -- Fortunato Depero, 1929.
Reply to: