Hello, On Fri, Aug 12, 2011 at 02:49:22PM +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Michael Bramer (m.bramer@deb-support.de): > > > >What I would like to hear, at least to be able to *understand* is why > > >activating anonymous contributions makes this any better. > > > > because ip-users make the work. They don't make problems, they don't > > make spam, ... > > > > Why will you close the door for some random debian user? > > Because: > > > Maybe some reason: > > - we have a bug in the 'login' process (I don't think so) Does not count. Bugs need to be known an fixed. > > - someone don't like cookies Well, if someone works in such a restricted environment (and I know some) then this might be a problem. But is this really the case (for many)? > > - someone don't like the 1001 useless online account with passwort This is the only reason from this list I can understand. > > - someone like to only translate his 3 packages > > I don't want the latter. Really. There's nothing worse than a maintainer > translating "his|her" packages. They usually don't follow l10n teams > conventions and style. The same indeed happens with debconf templates. Second. We have maintainers who speak German and unfortunately some don't like the German translation team and even refuse to fix obvious errors, lest keep the style in line with the other Debconf translations. And as a maintainer I can very well use the e-mail interface; in fact, I did this for my packages (I'm also a translator, so see this in relation for the previous paragraph). > I want to hear about other reasons and I want us to work on them. *No > single i18n project* allows anonymous contributors to work with > translations. Just check LibreOffice, GNOME, KDe et al. Thats a very interesting data point. > > What is the problem, with a contribution as IP-user? > > You can't mail the user. You can't make suggestions to them. You can't > interact with those active contributors. In short, you're losing energy. Exactly. Intitially they help the translation count, but you cannot interact with them. So you might be lucky and the anonymus user translates in a high quality. > OTOH, when I work on some files translated by someone really > identified, I often know by advance what to look about. In clear, > there are some contributors from the French team, where I will mùake > very careful reviews because I know they're often doing spelling > errors, or using jargon we don't want, etc. There are others where I > will be much less picky because I know they follow our guidelines. > > This is in general why I want to know who is translating and why non > anonymity does encourage quality. We have made similar experiences in the German team (for Debconf, Web site ... translations). Some translators are very experienced, so reviews can be much quicker, while for otheres a review should be done if possible, for the reasons cited above. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature