[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#526032: packages.debian.org: add a link to the DDTP web interface to tranlate/improve a package description



        Hi!

* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [2011-04-03 21:13:25 CEST]:
> (full quote since the bug was not in Reply-To)

 Thanks.

> On Wed, Apr 29, 2009 at 07:23:38AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Simon Paillard (simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr):
> > > packages.debian.org displays the translation of descriptions provided by DDTP.
> > > These descriptions can be translated using the web interface at
> > > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/
> > > 
> > > In order to :
> > > * get new users involved in translation
> > > * get more translated descriptions of packages
> > > * get free proofreading of Debian users
> > > 
> > > => we may add a link from the package page to
> > > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/$lang/translate/$package
> > > like "Help improving this translation".
> > > 
> > > I am aware of the possible drawback (that we can observe on translations
> > > that came out of Rosetta) of such a link with translation opened to
> > > anonymous contributors..

 There's actually not much of a drawback here, translations already
_are_ at a rather low level, and there is next to no QA related measures
in the DDTSS: anonymous people click-"review" translations of anonymous
people without any chance to send over feedback or hints or blacklist
certain known-bad translators or mark them specificly need-review by
certain people that are known to produce decent translations.

 Personally I am much more thinking of removing DDTP support from the
packages site at all than to going on with this - in Debian area -
absolutely uncommon no-quality approach. Especially since several
discussions didn't improve anything along that lines over the years. And
as a packages site maintainer I don't want to have this approach
continued and even endorsed through the system I am responsible for.

 This has to stop, here and now, one way or another.
Rhonda
-- 
Fühlst du dich mutlos, fass endlich Mut, los      |
Fühlst du dich hilflos, geh raus und hilf, los    | Wir sind Helden
Fühlst du dich machtlos, geh raus und mach, los   | 23.55: Alles auf Anfang
Fühlst du dich haltlos, such Halt und lass los    |


Reply to: