Quoting firstname.lastname@example.org (email@example.com): > Hi, > > Алекс <firstname.lastname@example.org> created an updated ru.po  for a package I maintain, > namely revelation . > > Since I don't speak Russian I'd like to ask someone who does to proofread it and > send me some feedback. Hello Stefan, Indeed, there is a chance that someone volunteers for this. After all, we have a fairly active team for Russian localization. However, I'd like to raise a concern wrt your message: the common practice in l10n is often leaving confidence to people who propose a translation for a given language and assume that the translation is of decent quality enough for being included without prior check. I understand this may look as opposite to a tradition of quality we have in softare development, but that's indeed a realistic point of view: resources in l10n are often scarce (work not very highly rewarding, many languages,e tc.)....so it may sound somehow discouraging to potential translators that their work has to be "reviewed" before being included. Confidence in translators' work has been of of the grounds that made software l10n still happen so I would advise always balancing between a research of quality and getting your software widely localized. This is certainly a debatable point. After all, low quality translation is also sometimes deserving the localization work (I'm for instance thinking about recurrent debates, here, afout low quality l10n and I even sometimes myself rant about low quality l10n in my own language). My advice would be, finally: if someone volunteers to at least have a look at this l10n work, that's great. If nobody does, either include the translation work...or make another attempt in debian-l10n-russian. But, at the end, if really nobody wants to review the translation, maybe include it anyway. Hope this helps...
Description: Digital signature