Hi, On Tuesday 28 July 2009, Christian Perrier wrote: > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > tvtime. This opens an opportunity for new translations to be sent > for that package. There's one weird thing in the templates which I assume is not intentional. One template consists of three sentences. However, there are two other templates which contain these same sentences split between them. #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies " "correspond to the familiar channel numbers. You should select \"Broadcast\" " "if you use an antenna for over-the-air signals." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 ../templates:5002 msgid "" "Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies " "correspond to the familiar channel numbers." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "You should select \"Broadcast\" if you use an antenna for over-the-air " "signals." msgstr "" This is little problematic for me, as it does little sense to translate the last sentence to Finnish, because the word for broadcast is same as for antenna. (i.e. if we would translate it back to English, it would say: "select antenna, if you use antenna.") If the templates are kept as they are, what should I enter for a string that I don't want to translate? I tried to think something that could make things even more clear but failed. Cheers, Edu -- Esko Arajärvi - edu@iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.