[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

italian translation Debian-Live



hello,
I am working on a file for an italian translation,
I would like receive a review on the file attacched.

Thank you

Fabio Balzano

-- 
El Faro Networks 
di Fabio Balzano
Via Villa 6
Sesto San Giovanni (MI)
20099 - Italy

P.IVA:  05546250969 (VAT NUMBER)
C.F.:   BLZ FBA 77 B16H 612D
R.E.A.: 1831670 (MI)

mobile: +39 3348792454
phone:  +39 0297373797
fax:	+39 02700533410

mail:   fabio.balzano@elfaronetworks.com

gtalk:	fabiodive@gmail.com
skype1:	fabiodive
skype2:	elfaronetworks
msn:	support@elfaronetworks.com


===================================================
Key fingerprint:
B0B6 08AF 7BC9 9840 A8F6  B27A B3BB 8837 0C7C 9579
===================================================

** Prima di stampare, pensa all'ambiente **

** Think about the environment before printing **


Ai sensi del D.Lgs. 196/2003 si precisa che le informazioni
contenute in questo messaggio sono riservate ed a uso 
esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio in parola
le fosse pervenuto per errore, La invitiamo ad eliminarlo
senza copiarlo e a non inoltrarlo a terzi, dandocene 
gentilmente comunicazione a support@elfaronetworks.com.

Grazie

--

El Faro Networks Email Disclaimer:

This is an email from El Faro Networks. The contents of
this email are confidential to the user of the email
address to which it was addressed. No-one else may copy
or forward all or any of it in any form. Any views or
opinions presented are solely those of the authors and
do not necessarily represent those of El Faro Networks
or any of it's affiliates.

If you receive this email in error, we should be obliged
if you would email to support@elfaronetworks.com

Thank you

==========================================================

# translation of it.po to French
# This file is put in the public domain.
# Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-magic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@chris-lamb.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210
msgid "Debian Live Magic"
msgstr "Debian Live Magic"

#: LiveMagic/views/wizard.py:40
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: LiveMagic/views/wizard.py:196
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare?"

#: LiveMagic/views/wizard.py:211
msgid "GUI tool to build Debian Live systems."
msgstr "Interfaccia grafica utente per creare il sistema Debian Live"

#: LiveMagic/views/wizard.py:215
msgid "Debian Live homepage"
msgstr "Pagina principale di Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:57
msgid "Enter your password to continue"
msgstr "Inserire la tua password per continuare"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:58
msgid ""
"Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian Live "
"system."
msgstr "Debian Live Magic richiede privilegi di superutente per creare la tua Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:59
msgid "Error creating Debian Live system!"
msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:82
msgid "Cleaning build system"
msgstr "Ripulendo il sistema di elaborazione"

#: LiveMagic/controllers/build.py:83
msgid "Purging unnecessary parts of the build system..."
msgstr "Eliminando le parti non necessarie del sistema di creazione..."

#: LiveMagic/controllers/build.py:86
msgid "Build process finished"
msgstr "Processo di creazione finito"

#: LiveMagic/controllers/build.py:87
msgid "Your Debian Live system has been created successfully."
msgstr "Il tuo sistema Debian Live è stato creato con successo."

#: LiveMagic/controllers/build.py:106
msgid "Error when building Debian Live system"
msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:107
msgid "There was an error when building your Debian Live system."
msgstr "Errore durante la creazione del tuo sistema Debian Live."

#: LiveMagic/controllers/build.py:117
msgid "Build process cancelled"
msgstr "Processo di creazione annullato"

#: LiveMagic/controllers/build.py:118
msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
msgstr "La creazione del tuo sistema Debian Live è stata annulata."

#: misc/live-magic.glade:7
msgid "Generating Debian Live system..."
msgstr "Generando il sistema Debian Live..."

#: misc/live-magic.glade:44
msgid ""
"<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
"\n"
"Please wait while your Debian Live image is generated for you."
msgstr ""
"<big><b>Creando il sistema Debian Live...</b></big>\n"
"\n"
"Prego, attendere fino a creazione ultimata della tua immagine di Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:72
msgid "Automatically close after Live system has been created"
msgstr "Chiudi automaticamente dopo la creazione del sistema Debian Live"

#: misc/live-magic.glade:112
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: misc/live-magic.glade:201
msgid ""
"<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
"a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
"media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
"\n"
"The following screens will lead you through the process\n"
"of building your own Debian Live system."
msgstr ""
"<b>Benvenuto a Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"Un sistema <i>live</i> è un sistema operativo che non richiede\n"
"un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato con vari tipi di\n"
"supporti, compreso CD, DVD, chiavi USB o tramite avvio da remoto. \n"
"\n"
"Le seguenti schermate ti guideranno attraverso il procedimento\n"
"di creazione del tuo sistema personale Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:223
msgid "Welcome to Debian Live Magic!"
msgstr "Benvenuto a Debian Live Magic!"

#: misc/live-magic.glade:248
msgid "<b>What type of image would you like to build?</b>"
msgstr "<b>Che tipo di immagine vorresti creare?</b>"

#: misc/live-magic.glade:302
msgid "Standard Debian GNU/Linux image"
msgstr "Immagine standard Debian GNU/Linux"

#: misc/live-magic.glade:348
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop GNOME"

#: misc/live-magic.glade:390
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop KDE"

#: misc/live-magic.glade:432
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop Xfce"

#: misc/live-magic.glade:470
msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
msgstr "Immagine di salvataggio Debian GNU/Linux"

#: misc/live-magic.glade:566
msgid "Choose image type"
msgstr "Scegli un tipo di immagine"

#: misc/live-magic.glade:592
msgid ""
"<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
msgstr ""
"<b>Che distribuzione di Debian vorresti creare?</b>\n"
"\n"
"Se non sei sicuro, scegli \"<i>Di test (lenny)</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:666
msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
msgstr "Instabile (sid)- non testata e con cambi frequenti"

#: misc/live-magic.glade:686
msgid ""
"Testing (lenny) - receives new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Di test (lenny) - riceve nuove versioni dalla instabile se non sono troppo "
"bacate."

#: misc/live-magic.glade:707
msgid "Stable (etch) - well-tested and rarely changes."
msgstr "Stabile (etch) - Ben testata e con cambi rari."

#: misc/live-magic.glade:740
msgid "Select distribution"
msgstr "Scegli la distribuzione"

#: misc/live-magic.glade:777
msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
msgstr "<b>Che tipo di supporto vorresti creare?"</b>"

#: misc/live-magic.glade:817
msgid "Server path:"
msgstr "Percorso directory del server:"

#: misc/live-magic.glade:829
msgid "Server address:"
msgstr "Indirizzo del server:"

# Netboot server type (e.g NFS / CIFS)
#: misc/live-magic.glade:840
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo di server:"

#: misc/live-magic.glade:921
msgid "Network boot image"
msgstr "Immagine di avvio da rete"

#: misc/live-magic.glade:964
msgid "USB / HDD image"
msgstr "USB / immagine Hard Disk"

#: misc/live-magic.glade:1006
msgid "ISO image for a CD or DVD"
msgstr "Immagine ISO per un CD o DVD"

#: misc/live-magic.glade:1077
msgid "Select media type"
msgstr "Scegli il tipo di supporto"

#: misc/live-magic.glade:1103
msgid ""
"<b>Please choose your local mirror:</b>\n"
"\n"
"To select a mirror that is not on the list, simply enter it below."
msgstr ""
"<b>Prego, scegli il tuo mirror locale:</b>\n"
"\n"
"Per scegliere un mirror mirror che non è nella lista, indicalo semplicemente "
"qui sotto."

#: misc/live-magic.glade:1239
msgid "Choose mirror"
msgstr "Scegli un mirror"

#: misc/live-magic.glade:1265
msgid ""
"<b>What type of machine is your Debian Live system for?</b>\n"
"\n"
"If you are unsure, select \"<i>i386</i>\"."
msgstr ""
"<b>Su che tipo di macchina vuoi utilizzare il tuo sistema Debian Live?</b>\n"
"\n"
"Se non sei sicuro, scegli \"<i>i386</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1304
msgid ""
"i386\n"
"Computers with e.g. AMD Sempron or Intel Celeron, almost all\n"
"desktop computers dating 2004 or earlier."
msgstr ""
"i386\n"
"I computer con AMD Sempron o Intel Celeron, quasi tutti i\n"
"computer desktop fino al 2004."

#: misc/live-magic.glade:1324
msgid ""
"amd64\n"
"Most new computers with e.g. AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, or\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPUs."
msgstr ""
"amd64\n"
"Nuovi computer con AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, o\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPU."

#: misc/live-magic.glade:1386
msgid "Select architecture"
msgstr "Scegli l'architettura"

#: misc/live-magic.glade:1412
msgid ""
"<b>Select Debian Installer integration:</b>\n"
"\n"
"Selecting \"<i>yes</i>\" below adds additional boot options that launch the "
"Debian Installer, the\n"
"official installation system for Debian systems. \n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>no</i>\"."
msgstr ""
"<b>Scelta dell'integrazione con l'installatore Debian:</b>\n"
"\n"
"Scegliendo \"<i>si</i>\" qui sotto, si aggiungono le opzioni addizionali di avvio "
"che lanciano l'installatore Debian, "
"il sistema di installazione ufficiale per sistemi Debian. \n"
"\n"
"Se non sei sicuro, scegli \"<i>no</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1465
msgid "Yes, integrate the Debian Installer."
msgstr "Si, integrare con l'installatore Debian."

#: misc/live-magic.glade:1495
msgid "No, do not integrate the Debian Installer."
msgstr "No, non integrare con l'installatore Debian."

#: misc/live-magic.glade:1531
msgid "Select Debian Installer integration"
msgstr "Scelta dell'integrazione con l'installatore Debian"

#: misc/live-magic.glade:1557
msgid ""
"<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
"\n"
"A locale is an identifier that defines your language, country and related "
"formatting\n"
"settings. If unsure, please use the defaults."
msgstr ""
"<b>Scelta delle impostazioni locali e della tastiera:</b>\n"
"\n"
"Un locale è un identificatore che definisce la tua lingua, paese e relative "
"impostazioni di formattazione.\n"
"Se non sei sicuro, utilizza il predefinito."

#: misc/live-magic.glade:1632
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Configurazione tastiera:"

#: misc/live-magic.glade:1656
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"

#: misc/live-magic.glade:1689
msgid "Select locale and keyboard layout"
msgstr "Scelta del locale e della configurazione della tastiera"

#: misc/live-magic.glade:1726
msgid ""
"<b>Please choose a build folder:</b>\n"
"\n"
"If the specified directory is not empty, images will be created in a "
"<i>DebianLive/</i> subfolder."
msgstr ""
"<b>Prego, scegli una cartella finale di creazione:</b>\n"
"\n"
"Se la directory specificata non è vuota, l'immagine sarà creata in una"
"sotto-cartella chiamata <i>DebianLive/</i>."

#: misc/live-magic.glade:1777 misc/live-magic.glade:1804
msgid "Select build folder"
msgstr "Scelta della cartella di creazione"

# Shown in the final wizard screen. The text for the 'Apply' button is
# translated by GTK (gtk-apply).
#: misc/live-magic.glade:1821
msgid ""
"<b>Your Debian Live image is ready to build!</b>\n"
"\n"
"Press <i>Apply</i> to begin the build process."
msgstr ""
"<b>La tua immagine Debian Live è pronta per la creazione!</b>\n"
"\n"
"Premi <i>Applica</i> per iniziare il processo di creazione."

#: misc/live-magic.glade:1849
msgid "Ready to build!"
msgstr "Pronto per la creazione!"

Attachment: 0x0C7C9579.asc
Description: application/pgp-keys

begin:vcard
fn:Fabio Balzano
n:Balzano;Fabio
org:El Faro Networks;Research & Development
adr:;;;Milano;;;Italy
email;internet:fabio.balzano@elfaronetworks.com
title:Mr.
tel;work:(+39) 0297373797
tel;fax:(+39) 02700533410
tel;cell:(+39) 3348792454
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: