[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sensibility and caveats of Debconf translations of licenses



Hello,
I just finished translating the debconf prompts for
ttf-mathematica4.1. The text appears to be the "license" (the debconf
template also uses the word contract) from the upstream author(s)
which the user has to acknowledge prior to usage (i.e. download in
this case). 

I have two questions:
a) Are there any precedents about translating licenseing texts
   (especially for non-DFSG-licenses?). In this case the license is
   rather straight forward, but generally speaking a user might not
   (fully) understand the english original (i.e. Debconf is just
   made to ask the user in his own language for the most important
   parts of the configuration).[1]

b) Should I/Do I have to ammend the translation to state that
   a) The legal relevance is unclear (IANAL, but there are
      restrictions in Germany what can be within a contract) and
   b) The translation is only inofficial, hence in doubt the english
      version is valid only - but this presents the (technical)
      problem that the user has no (easy) possibility to switch the
      language in situ. The only option would be to abort and restart
      with LANG=C or similar.

I'm posting to debian-i18n as well, as the I18n (and Debconf experts)
might provide some input as well.

Thanks.

Greetings

          Helge

[1] If there is a FAQ or similar regarding this, a pointer is fine!

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: