Hello, I just finished translating the debconf prompts for ttf-mathematica4.1. The text appears to be the "license" (the debconf template also uses the word contract) from the upstream author(s) which the user has to acknowledge prior to usage (i.e. download in this case). I have two questions: a) Are there any precedents about translating licenseing texts (especially for non-DFSG-licenses?). In this case the license is rather straight forward, but generally speaking a user might not (fully) understand the english original (i.e. Debconf is just made to ask the user in his own language for the most important parts of the configuration).[1] b) Should I/Do I have to ammend the translation to state that a) The legal relevance is unclear (IANAL, but there are restrictions in Germany what can be within a contract) and b) The translation is only inofficial, hence in doubt the english version is valid only - but this presents the (technical) problem that the user has no (easy) possibility to switch the language in situ. The only option would be to abort and restart with LANG=C or similar. I'm posting to debian-i18n as well, as the I18n (and Debconf experts) might provide some input as well. Thanks. Greetings Helge [1] If there is a FAQ or similar regarding this, a pointer is fine! -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature