[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please translate hex-a-hop -- a funny game

Hi nori,

On Fri, Aug 17, 2007 at 12:21:14AM +0900, Kobayashi Noritada wrote:
> From: Jens Seidel
> Subject: Please translate hex-a-hop -- a funny game
> Date: Wed, 15 Aug 2007 18:28:45 +0200
> > recently a new game hex-a-hop was made free and there is already a Debian package
> > for it. It is a very funny game and I suggest you try it out :-)
> > 
> > I would like to ask for translations as the last big problem (no
> > support of 8bit characters) is now fixed.
> As you say, it is important to test with CJK for i18n. :-)
> All right, for Japanese translation, I start working!


please note that there will probably a new upload in the middle of the
week. So if you're fast it could be included ...

PS: Are spaces used in Japanese? A few strings only differ in spaces
and we got some hints to avoid putting such formatting issues into
PO files: From Clytie:

> There are several strings which are identical except for a single
> space at the beginning. Do we really need to translate them again, or
> is there a better way to handle this situation?
> For example:
> #: hex_puzzzle.cpp:2659
> #, c-format
> msgid "Anti-Ice: %d"
> #: hex_puzzzle.cpp:2669
> #, c-format
> msgid " Anti-Ice: %d"

A solution would be to create the second string using a hardcoded space
followed by the translation of "Anti-Ice: %d". Is this valid? Does it
make sense?


Reply to: