[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Information that need to be stored for the translation process



On Fri, Jun 09, 2006 at 04:11:35PM +0200, Nicolas François wrote:
> Hi Javier,
> 
> On Fri, Jun 09, 2006 at 04:58:19PM +0700, Javier SOLA wrote:
> > 
> > I also think that we should start imediatly an analysis of what 
> > information might be interesting to have in a database and which 
> > information should be in databases. It might even be interesting to have 
> > the same information in both formats (every time an XLIFF file is 
> > created or modified, the info is stored in a database, which would work 
> > as a cache).
> 
> Lets try to get some inputs for this.
> 
> First (still on the storage of information ;), does the XLIFF standard
> defines some fields for the process or for the storage of information
> other than translations? Does it allow such fields without specifying
> them in detail (implementation specific)?
> 
> Here is a far from complete list of information that I think should be
> stored (assuming processes I'm used with, i.e. my understanding of the
> Debian French translation process):
>  * Information about the process
>    + what is the process chosen by the translation team manager (or
>      translators, etc.)
>      (some fields may be locked and rejected when merged back to avoid the
>      translators or reviewer to change them)
>      e.g. number of reviews, type of translator or reviewers, etc.
>           how long do we wait before orfaning a translation if the
>           translator is not available
>    + linked translation (what languages are embedded in the file requested
>      by the translator) (There is a term used in the Wiki for that, but I
>      can't find it right now)
>    + expected date for completion
>    + goals
>      (link to general goals, goals for a file, dates, etc.)

Other threads also remind me that we need
     + Link to upstream
       o can we update the original strings based on the upstream project
         (what method)
       o can we push the translation to the upstream project
         (what method)

>  * Roles/Users involved
>    + author, licence (links)
>    + previous translators
>    + current translator
>    + reviewers? (I don't think reviewers get any credit, or are kept for
>      copiright issues currently, or kept to ping them when a new review is
>      needed)
>  * status. IMO, we should define some states
>    + need to be translated/updated
>      (here maybe we can differentiate whether there is a current
>      translator or not; this could also be done by the presentation
>      interface)
>    + need to be reviewed
>      (the translator change the status field when
>    + reviewed x
>      keep a counter of the reviews (or name of reviewers)
> 
>    I think a status per file is needed. However a status per string could
>    also be needed, so maybe the file status could be automatically
>    generated based on the string status. (What to do if a file contains a
>    string for translation and a string for review?)
> 
>  * Dates
>    I'm prety sure they are useful. I just don't know what dates are
>    useful. We need to precise the processes first.
> 
> 
> And of course
>  * Translations
>    + the original string
>    + the translation
>    + the previous original string (after an upstream update)?
>    + the previous translation (after a resquest for review)
>    + comments
>    + blockers? (a reviewer think the quality of the file is not sufficient)
> 
> 
> Sorry, I understand that some of these points are already in the Wiki.
> I'm still re-reviewing the Wiki specs. I hope I will be able to give some
> comments here (on both mailing lists) or in the wiki.
> 
> Kind Regards,
> -- 
> Nekral
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: