[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [translate-pootle] [Fwd: Re: Wordforge]




On 11/06/2006, at 8:33 PM, Javier SOLA wrote:

We have to assume that contextual information in necessary. If you are translating an OpenOffice help file, you really want to know what are the prior and posterior strings are. You can either get them from the DB, or just use the API access of the server, which is already there... and use complete files. The present system uses complete files, and it would probably be a lot of change to have to move this to direct API access. I think that Otavio is right on this one... but let's ask Friedle.

Please assume contextual information is necessary and often essential.

I have noticed that the quality of translations is so often proportional to the amount of available context. The optimum situation is where the translator is an experienced user of that software, but you can't be an experienced user of everything you translate. You rely on the available context. With the new gettext version: (from the NEWS file):

* GUI program support:
- PO files can now contain messages constrained to a certain context. Most often such a context is a menu, dialog or panel identification.
    The syntax in the PO file is
      msgctxt "context"
      msgid "original"
      msgstr "translation"
  - The xgettext program can be told through the --keyword flag which
    function/macro argument has the role of a context.
- The (non-public) include file gettext.h defines macros pgettext, dpgettext
    etc. that take a context argument.
  For more information, see the node "Contexts" in the manual.

we have the opportunity to manipulate context more successfully.

I think lack of context has been the single most frustrating situation I have encountered in software translation. Most files have no contextual information at all, bar comparison with other strings. In the huge GIMP main translation file, I was presented with the string:

msgid "S"
msgstr ""

There was no context. None of the strings in that section of the file turned out to be related to it, or to provide any clue to its meaning. When I queried the developer, he told me, "You should know what it means."

Being presented with one string alone, even if it has more than one character, is often of very little use. The Google translation interface is an effective example of this problem. You are presented with one single string, and the "Help" (context) field is usually empty.

By contrast, the Debian-Installer Level 1 file has the best contextual support I have seen across the free software projects. I would suggest it as a model when determining how to process context.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




Reply to: