Re: Policy Translation
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
On 03/25/2006 04:06 AM, Junichi Uekawa wrote:
> Japanese people and Portuguese people may be in the same kind of state
> in that many people are not proficient in English.
That's totally true for Brazilian Portuguese.
> The reasons for translating to Japanese are:
> 1. Debian-policy documents some of the Debian designs pretty well, and
> is a very good reference to users.
> 2. Most Japanese people do not read English straight-out; they tend to
> translate before understanding English text, thus sharing the work
> and reviewing them is sometimes better.
> Currently, Iwamatsu is doing some Japanese policy translation work for
> doing presentation in monthly Debian meeting in Tokyo.
That's great! So, I would like to bring back my original question,
which should be the "Right Way (tm)" to send the translation to be added
to the official infrastructure?
I would like to help with that, we are reviewing some Debian
Foundational Documents (Maint Guide, Policy, Security Guide) and if it is
possible I would like to minimize translators work and "debian-doc
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v220.127.116.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
-----END PGP SIGNATURE-----