2005-12-25 (일), 15:49 +1030, Clytie Siddall 쓰시길: > > 2005-12-24 (토), 20:11 +1030, Clytie Siddall 쓰시길: > > > >> 1. When I see a string like: > >> > >> &d-i; home page > >> > >> and I realize that "d-i" is going to mean nothing to my community, > >> can I translate that abbreviation and simply allocate the & to > >> another letter? Or is it a literal? > > > > They are XML entities. &d-i; will be replaced with "debian-installer" > > and &debian; is "Debian GNU/Linux". You can't translate such > > entities. > > > > But in some communities it's better to "translate" them (in a > > different > > script for example). See #344048. > > Thanks for the explanation. Although Vietnamese uses a Roman script, > I'd certainly be in favour of translating these entities: "debian- > installer" is meaningless to someone who doesn't speak English. Well if you read the manual, you will see "debian-installer" is being used to indicate a package name or a program command name. I'm not sure if you want to translate all of "base-config", "tasksel", "tzsetup", "aptitude", ... :) -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part