On Sun, 2005-08-28 at 08:05 +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier (barbier@linuxfr.org): > > On Fri, Aug 26, 2005 at 09:00:04PM +0100, Scott James Remnant wrote: > > > Yes, because god forbid a developer should be able to understand what's > > > going on when a user files a bug report. > > > > These ohshite messages tell nothing to end users, so they are mostly > > useful for dpkg developers to deal with bugreports, which is why they > > should not be translatable. > > > ...which I mostly agree, yes, and would probably make the dpkgPO file > less frightening to translators..:-) > > Scott, the above was obiously humor but it then confuses my mind..:-) > Do you actually agree with the messages better being *not* > translatable or do you prefer keeping the current situation? > It's an interesting question, certainly; to my mind I don't think it's any scarier to dump a scary english message or a scary french one. The added advantage to translating them is that the user might have the skill to know what's going wrong and fix it, the disadvantage is that I have to un-translate them when the error reports come in. Scott -- Have you ever, ever felt like this? Had strange things happen? Are you going round the twist?
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part